Save info   Get password
Home Submit your blog Edit Account Rules RSS-Archive Contact


Word 29 - "awd
1970-01-01 00:59:59
"awd is horse in Moroccan Arabic. "awd: Undefined masculine singular.l"awd: Defined masculine singular."idan: Undefined masculine plural.l"idan: Defined masculine plural. -- In Darija: Nadia: ash mn Haja bghiti bzzaf ddiriha, w mazal ma drtihash? Amal: bghit nsafr l misr. O nti? Nadia: ana bghit nrkb shi "awd. -- In English: Nadia: what thing do you want to do so badly, but that you couldn't do yet? Amal: I want to travel to Egypt. And you? Nadia: I want to ride a horse.


Word 28 - Tbsil
1970-01-01 00:59:59
Tbsil is a plate in darija. Tbsil: Undefined masculine singular.TTbsil: Defined masculine singular.Tbasl: Undefined masculine plural.TTbasl: Defined masculine plural. Short conversation: -- In Darija: Sara: "rfti wash nobtk hadi bash tghsl lmma"n? Omar: llaaaa! Sara: "rftk wash nsiti. Omar: safi, ktir dak shi? Sara: lla, ghir shi Tbsal safi. -- In English: Sara: don't you know that it's your turn to wash the dishes? Omar: Nooo! Sara: I knew that you forgot. Omar: alright, are there so many? Sara: no, just a few plates.


Word 30 - dftar
1970-01-01 00:59:59
dftar is a copybook, and it comes from the arabic word daftar. dftar: Undefined masculine singular.ddftar: Defined masculine singular.dfatr: Undefined masculine plural.ddfatr: Defined masculine plural. Short text: -- In Darija: Mlli knt sghira, knna kandiro waHd lHaja fl mdrasa: kola bnt kaddir waHd ddftar lli kansmmiwh (dftar ddikrayat) w kat"tih l ga" lbnat bash yktbo liha fih lli bghaw iktboh. Ana baqi "ndi waHd drto mlli kant "ndi tmn snin, o waHd akhor mlli kant "ndi sttashr "am. -- In English: When I was little, we used to do something at school: each girl gets a copybook that we called (the souvenirs copybook) and she gives it to all the girls to write anything they want, for her in it. I still keep one that I created when I was eight years old, and one that I had when I was sixteen.


Word 31 - bab
1970-01-01 00:59:59
To end this first month of Moroccan words with a pretty easy one, let's have this one: bab, which is the same word used in classical Arabic for door. bab: Undefined masculine singular.lbab: Defined masculine singular.biban: Undefined masculine plural.lbiban: Defined masculine plural. Short conversation: -- In Darija: Safa: ash qrito lyoma f lmdrasa? Ayman: qrina nnglliziyya. Safa: iwa, ash t"llmti? Ayman: bzzaf dyal lklmat. bHal copybook howa dftar, horse howwa "awd w door howwa bab. Safa: mzyan! -- In English: Safa: what did you study today at school? Ayman: we studied Darija. ( ;-) ) Safa: so what did you learn? Ayman: a lot of words, like dftar for copybook, "awd for horse and bab for door. Safa: good!


Word 32 - jwa
1970-01-01 00:59:59
Jwa is an envelope in darija. jwa: Undefined masculine singular.jjwa: Defined masculine singular.jwiyyan: Undefined masculine plural.jjwiyyan: Defined masculine plural. -- In Darija: Ana: ssalamo "alaykom. Mol lHanot: w "alaykom ssalam. Ana: llah ykhllik, nlqa "nd jwiyyan kbar? Mol lHanot: qdd hakka? Ana: lla, kbr shwiyya, bash ndkhl fihom majallat. Mol lHanot: aah, iyyeh kaynin. Ha homa… -- In English: Me: Peace be upon you. The storekeeper: and upon you too. Me: do you sell big envelopes, please? The storekeeper: this big? Me: no, a little bigger, I want them for magazines. The storekeeper: aah, yes I have them. Here you are… -- In The Arabic script:أنا: السلام عليكممول لحانوت: Ùˆ عليكم السلامأنا: الله يخليك، نلقا عندك جوِيّان كبار؟مول لحانوت: قْدّ هادو؟أنا: لا، كْبْرْ شويا، باش ندخل فيهُم مجلاتمول لحانوت: آه، إييه كايÙ


Word 26 - tqashr
1970-01-01 00:59:59
Tqashr are socks in Moroccan dairja, and its singular is tqishra, which is a feminine word. Short conversation: -- In Darija:Loubna: Samir, tlq raska ! 7h45 hadi t"ttli "la lmdrasa.Samir : mama, ma lqitsh tqashri.Loubna : ina wHdin ?Samir : kolhom !Loubna: ma shftish lmjrr dyalk?Samir: ah, mjrr dyal ttqashr, w nss-hom mjli. -- In English:Loubna: Samir, hurry up! It's 7h45, you're late for school.Samir : mom, I can't find my socks.Loubna : which ones?Samir : all of them.Loubna: didn't you look in your drawer?Samir: I did, it's full of socks, and no complete pair to wear. For more vocabulary about clothes, please check: SpeakMoroccan


Word 27 - mzyan
1970-01-01 00:59:59
mzyan means good in the Moroccan dialect.The feminine form of this adjective is mzyana, and the plural forms are mzyanin (masculine plural) and mzyanat (feminine plural). Here is a short conversation: -- In Darija:Jamal: kifash kant nnoqta dylak f rriyadiyyat?Walid: mzyana, a baba.Jamal: w lkimya?Walid: mzyana.Jamal: w nngliziya?Walid: mzyana.Jamal: hmmm…kolshi mzyan? ara liyya hadik nnatija l hna! -- In English:Jamal: how was your grade in maths?Walid: good, dad.Jamal: what about chemistry?Walid: good.Jamal: and English?Walid: good.Jamal: hmmm…all is good? Show me your mid-term results!


Word 9 - khâmya
1970-01-01 00:59:59
khâmya is a curtain. khâmya: Undefined feminine singular.lkhâmya: Defined feminine singular.khâmyât/khwâmi: Undefined feminine plural.lkhâmyât/lkhwâmi: Defined feminine plural.Short conversation:-- In Darija:Samir: Safi daba, ssâlon mfrrshSamira: llâ, mazâl!Samir: ashno baqi khâs?Samira: shôf f shrjm.Samir: ah! Nsît lkhwâmi!-- In English: Samir: we're done now, the salon is furnished.Samira: no, not yet!Samir: what's still missing?Samira: look at the window.Samir: ah! I forgot the curtains.


Word 24 - qfl
1970-01-01 00:59:59
qfl is a lock in Moroccan darija. qfl: Undefined masculine singular.lqfl: Defined masculine singular.qfôla: Undefined masculine plural.lqfôla: Defined masculine plural. Short conversation: - part 2 - -- In Darija: Omar: aji nti, ash kaddiri f biti? Sara: walo! Omar: walo ghir ash? Sara: ghir knt kanshôf hadak lqfl dyâlk, safi. Omar: w "lash tshofîh? Sara: "jbni bzzaf. Omar: !!! Sara: knt kanshofo Hit nawya nqtaHm bitk :-D -- In English: Omar: hey you, what are you doing in my room? Sara: nothing! Omar: nothing but what? Sara: I was just looking at your lock, that's it. Omar: what for? Sara: I like it so much. Omar: !!! Sara: I was examining it because I am preparing for a break in to your room :-D.


Word 25 - mjrr
1970-01-01 00:59:59
A drawer is mjrr in darija. Mrjj comes from the verb jrr, which means to pull. mjr: Undefined masculine singular.lmjr: Defined masculine singular.mjora: Undefined masculine plural.lmjora: Defined masculine plural. Short conversation: -- In Darija:Ayman: shrat liyya mama mjora jdad.Sara: tani? ntta m"mmr bitk mjora, shi nhar nlqak sakn f waHd fihom. Ash kaddir bihom kamlin?Ayman: homma lli kay"jboni bash ngadd fihom ktobati wo lHwayj dyali.-- In Enlgish:Ayman: mom got me new drawers.Sara: again? Your room is full of them, some day I'll find you living in one. What do you do with them all?Ayman: they are the ones I like to organize my books and stuff.


Word 14 - bo"wîd
1970-01-01 00:59:59
Pear is bo"wîd in the Moroccan dialect. Like the previous word, bîbî, it's not really appropriate for a fruit too to mention it as defined and undefined, as pear is a kind of fruit and not something that can be undefined. So you can say "a pear" = (wâHd) bo"wîda, and then bo"wîd for pears in general. Dreamer added in the comments that: Pear is also "Bourgiba" and "Ingass" in some locations in Morocco. Example: -- In Darija: Lfâkihah lmofddala dyâli hiyya bo"wîd. "zîz "liyya bzzaf! -- In English: My favourite fruit is pear. I like it so much. For more fruits vocabulary, please check: Speak Moroccan


Word 33 - raya
1970-01-01 00:59:59
raya راية is flag in darija. It's the same word used in classical Arabic, and has a synonym: "alam: علم. raya: Undefined feminine singular.rraya: Defined feminine singular.rayat: Undefined feminine plural.rrayat: Defined feminine plural. -- In Darija: Samir: shfti hadak lli hazz rraya? Ahmed: fin? Samir: lhih, f lqddam. Ahmed: lli dayr trbosh kHl? Samir: ah! Ahmed: malo? Samir: khoya lkbir hadak. -- In English: Samir: do you see that one carrying the flag? Ahmed: where? Samir: over there, on the front. Ahmed: the one wearing a black hat? Samir: yes! Ahmed: what about him? Samir: he's my eldest brother. -- In The Arabic script: سمير: شْْفْتي هاداك اللي هاز الراية؟أحمد: فين؟سمير: لهيه، ف القدام.أحمد: اللي داير طربوش كْحْلْ؟سمير: آه.أحمد: مالو؟سمير: خُويَا لْْكْبير هاداك.


Word 34 - bahlwan
1970-01-01 00:59:59
Bahlawan is clown in the Moroccan dialect, and it's the same word used in classical Arabic: بهلوان bahlawan: Undefined masculine singular.lbahlawan: Defined masculine singular.bahlawanat: Undefined masculine plural.lbahlawanat: Defined masculine plural. -- In Darija: Jamila: kifash dazt lHfla? Nabil: zwiiiiiiiiiiiiiiiiina! Jamila : ashno « jbk bzzaf ? Nabil : lbahlawan. Jamila : tswwrti m »ah ? Nabil : ah ! -- In English: Jamila: how was the party? Nabil: niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiice! Jamila : what did you like most? Nabil : the clown. Jamila : you took pictures with him? Nabil : Yes! -- In The Arabic script: جميلة: كيفاش دازت لحفلة؟نبيل: زويييييييييينة.جميلة: أشنو عجبك بزاف؟نبيل: لبهلوان.جميلة: تصورتي معاه؟نبيل: آه.


Word 42 - krwaSSa
1970-01-01 00:59:59
Today's word is krwaSSa كرواصّة, which comes from the French word croissant. krwaSSa is feminine singular, and its plural is krwaSSât. كرواصّات Part 1: -- In Darija: Jamila: sbaH lkhir. Omar: sbaH nnor. Jamila: "tini "afak litro d lHlib, w khmssa d krwaSSat. Omar: haki a lalla. Jamila: shHal "ndi? Omar: tlttashr drhm w nSS. -- In English: Jamila: Good morning. Omar: Good morning. Jamila: I want one liter of milk, and five croissants, please. Omar: here you go, ma'am. Jamila: How much is that? Omar: thirteen dirhams and fifty centimes. -- In the Arabic script: جميلة: صباح الخير.عمر: صباح النور.جميلة: عافاك عطيني ليترو د لحليب، و خمسة د كرواصات.عمر: هاكي أ للا.جميلة: شحال عندي؟عمر: تلتاشر درهم و نص.


Word 41 - shTranj
1970-01-01 00:59:59
shTranj شطرنجis chess. It's the same word as in classical Arabic, but Darija omits vowels, as usual. (shaTranj) -- In Darija: had lmrra jatni ttswira zwina bzzaf, w glt bla ma nTwl "likom b shi Hiwar :--) -- In English: This time I so very much liked the picture, so I thought I'd not put a conversation :--) -- In the Arabic script: هاد لمرا جاتني التصويرة زوينة بزاف و قلت بلا ما نطول عليكم بشي حوار.


Word 43 - kâs
1970-01-01 00:59:59
kâs كاس is cup or glasse in Moroccan Arabic. It comes from ka's كأس in classical Arabic. kâs: Undefined masculine singular.lkâs: Defined masculine singular.kisân: Undefined masculine plural.liksân: Defined masculine plural. Part 2: -- In Darija: Jamila: Yallah, fiqo. Lftor daba ywjd. w jbt likom krwassa. Mounir: sbaH lkhir. Jamila: sbaH nnor. daba nwjjd lqhwa. Mounir: ana had SSbaH bghit nftr b shi kâs dyal atay. Jamila: yak? Mounir: ila jat "la khatrk. Jamila : wakha. -- In English: Jamila: Come on, wake up. Breakfast will be ready in a few, and I got you croissants. Mounir: Morning. Jamila: Good morning. I'll make coffee right now. Mounir: this morning, I'd like to have a cup of tea for breakfast. Jamila: yeah? Mounir: if you don't mind. Jamila : okay. -- In the Arabic script:جميلة: ياالله، فيقو. لفطور دابا يْوْجد. و جبت ليكوم كرواصة.منير: صباح الخير.جميلة: صباح ال


Word 44 - msh-sh
1970-01-01 00:59:59
Msh-sh مش is cat in Darija, a word that is completely different from the word used in classical Arabic: qiTT: قط. Little cat is mshisha (feminine) :--). And in Morocco, to call a cat you say: msss mssss :-D. Be sure that you speak the Moroccan kitty language before you attempt to communicate with any ;--) msh-sh is masculine, and the feminine would be msh-sha. And there is one form of the plural, the masculine one, mshâsh.


Word 45 - srrâq zzît
1970-01-01 00:59:59
You may find today's word a little bit awkward. (please admire the wonderful picture -lol-). In fact, today's word is very special, huh? I am not sure many of you who learn the Moroccan dialect, or even other Arabic speakers, know about this word (expression) before today. You'll see anyway after reading this post. A cockroach… what would that be in Darija? Believe it or not it's: oil's robber: srrâq zzît: سراق الزيت. Isn't that a funny word? :--) There are people who are afraid of these little creatures of srrâq zzît. A friend of mine wouldn't be afraid of robbers while being home alone, but a small srrâq zzît would freak her out.


Word 40 - nâmôsiyya
1970-01-01 00:59:59
Bed is nâmôsiyya ناموسية in Moroccan Arabic, which is just so different from the classical Arabic word, sarîr: سرير nâmôsiyya: Undefined feminine singular.nâmôsiyyât: Defined feminine singular.nnâmôsiyya: Undefined feminine plural.nnâmôsiyyât: Defined feminine plural. -- In Darija: bghit nâmôsiyya bHâl hadi, walaken tkon sfra! ajiw b"da, ma fkkratkomsh had nnâmôsiyya lli f ttswira bwalo? katshbh lTTomobil lli bghat-ha Fatima Zohra, yak? :-D -- In English: I want a bed like this one, but a yellow one! And hey, doesn't this bed in the picture remind you of anything? It looks like the car Fatima Zohra want to have, doesn't it? :-D -- In the Arabic script: بغيت ناموسية بحال هادي، و لكن تكون صفرا.أجِيوْ بعدا! ما فكراتكموش هاد الناموسية اللي ف التصويرة بوالو؟ كاتشبه للطوموبيل اللي بغاتها فاطمة الزهراء، ياك؟


Word 39 - Tomobil
1970-01-01 00:59:59
Tomobil طوموبيل is car in darija. It comes from the French word: automobile. Tomobil: Undefined feminine singular.TTomobil: Defined feminine singular.Tomobilat: Undefined feminine plural.TTomobilat: Defined feminine plural. -- In Darija: Fatima Zohra: "rfti kifash bghit tkon TTomobil dyali? Hanan: tani TTomobilat? Fatima Zohra: "rftini ka ntstta "lihom..shofi hadik lli kayna qddam bab l"imara. Hanan: zzrqa? Fatima Zohra: wa lla! Llimoniyya! Ghadi nmshi ghir nmss-ha. Hanan: wa lhbila, aji lhna! Fatima Zohra! -- In English: Fatima Zohra: do you know how I want my car to be? Hanan: cars again? Fatima Zohra: you know I am crazy about them…look at that one in front of the building's door. Hanan: the blue one? Fatima Zohra: No! The orange one! I will go just touch it. Hanan: you crazy one, come here! Fatima Zohra! -- In the Arabic script: فاطمة الزهراء: عرفتي كيفاش بغيت تكون الطوموبيل ديالي؟حنان: تانÙ


Word 35 - mkhdda
1970-01-01 00:59:59
mkhdda مخدة is a pillow in darija. In classical Arabic, it's wisada : وسادة mkhdda: Undefined feminine singular.lmkhdda: Defined feminine singular.mkhad: Undefined feminine plural.lmkhad: Defined feminine plural. -- In Darija: Sara: ma qdrtsh nn"s. Salima: "ash, yak labas? Sara: hadi mashi lmkhdda dyali. Salima: ma katqdri tn"si illa "la lmkhdda dyalk? :O Sara: ah, w bHal daba mlli kanji nbat "nd khalti, ma ka yddinish nn"as. Salima: bqay ddiha m"ak fin ma mshiti :-D Sara : skti w n"si! -- In English: Sara: I can't sleep. Salima: why? Is everything okay? Sara: this is not my pillow. Salima: you can't sleep but on your pillow? :O Sara: yes, and like now when I came to spend the night at my aunt's, I just can't sleep. Salima: so always take your pillow with you wherever you go :-D Sara : keep quiet and sleep. -- In The Arabic script: سارة: ما قدرتش نّْعس.سليمة: علاش؟ ياك لاباس؟سارة: هادي ماشي ل


Word 36 - sbbaT
1970-01-01 00:59:59
sbbaT سباط is shoes in the Moroccan dialect. In classical Arabic, it's a totally different word, Hidhâ' : حذاء sbbaT: Undefined masculine singular.ssbbaT: Defined masculine singular.sbabT: Undefined masculine plural.ssbabT: Defined masculine plural. -- In Darija: Samir : ki jak had ssbbaT lli f lvitrina ? Jalal : ma bihsh. aji ndkhlo, gha ykon Hsn mnno f ldakhl. Samir : bHal hada ? Jalal : mal ddoqk "yyan a saHbi ! Shof, shof! hada daba lli nsmmih ana sbbaT. Samir: Ouf! Shkon lli doqo "yyan daba? Jalal: rak ma "arf walo. -- In English: Samir : how do you find those shoes in the shopwindow? Jalal : not bad. Let's get inside, we'll certainly find better ones there. Samir : like this one? Jalal : why does your taste suck, buddy! Look, look! That's what I can call shoes. Samir: Ouf! Whose taste sucks now? Jalal: You know nothing. -- In the Arabic script: سمير: كي جاك هاَد سباط اللي ف لفترينا؟جلال: ما بِÙ


Word 37 - farasha
1970-01-01 00:59:59
farasha فراشة is butterfly in Darija, and it's the same word used in classical Arabic. farasha: Undefined feminine singular.lfarasha: Defined feminine singular.farashat: Undefined feminine plural.lfarashat: Defined feminine plural. -- In Darija: Jamila : khassni nshdd shi farasha. Safa: dakshi "lash jbtini l jjrda? Jamila: ah, rah l'ostad dyal TTabi"iyyat gal lina darori lghdda. Safa: w bash nawya tshddiha? Jamila: huh? Safa: baghya tshddiha biddik? :-D Jamila: nsiiiiiiiiiiit njib m"aya l… :O -- In English: Jamila : I have to catch a butterfly. Safa: that's why you got me here to the garden? Jamila: yes, the sciences' teacher said it's a must for tomorrow. Safa: and how do you intend to catch it? Jamila: huh? Safa: you want to catch it with your bare hands? :-D Jamila: I forgooooot to get with me the… :O -- In the Arabic script:جميلة : خاصني نشد شي فراشة.صفاء: داكشي علاش جبتيني لجردة؟ج


Word 38 - sh"r
1970-01-01 00:59:59
sh"r شعر in Moroccan Arabic means hair. In classical Arabic, it's the same word, plus vowels: sha"r : شعر. -- In Darija: lkwaffora: yallah khtari liyya shi wHda mn hado. Ilham: mashi hado b"da lli qsar bzzaf, ana ma jayyash bash nqT" sh"ri. Lkwaffora: wakha, yallah shofi mn had ttlata ltHtaniyyin. Ilham: zwinin kamlin. Lkwaffora: iwa khtari wHda, ma nqdrsh ndir lik tlata d lHajat mrra whda f sh"rk! Ilham :-D wa "rft! Bghit hadi lli f lwst, jatni ghziwla. -- In English: Hairdresser: choose one from these. Ilham: it can't be one of those with very short hair, I am not here to cut my hair. Hairdresser: okay, check out those three in the bottom then. Ilham: they are all pretty. Hairdresser: chose one only, I can't get you three different styles at once in your hair! Ilham: :-D I know! I want this one in the middle, I find it cute. -- In the Arabic script: لْكْوافّورا: يالله ختاري ليا واحد من هادو.إلهام: ماشي هاد


SimplyMoroccan
1970-01-01 00:59:59
Hello all :--) After a month and a half of Moroccan vocabulary ;--), here I am taking a first break. As you must have noticed, I have respected the title "Moroccan word a day", although I don't post the word of the day the same day. (I hope that you get to follow despite of that. I must confess that it's not a so easy task to get to blog on a daily basis…or basically find a time for that). I saw that many of you liked having the conversations written in Arabic letters too, so I have the intention to get back to the old entries to edit them to put the Arabic versions as well. (That's basically what the break of a few days will be about this time). I am open to your suggestion regarding the transliteration, even if writing in Arabic makes things simpler in a way. I am also here for any suggestions. If there is anything my blog is missing and that you'd like to see in it, just let me know. SimplyMoroccan .


Word 46 - Dfîra
2007-03-05 10:45:00
Hello all, I have been really extremely busy and away from my blogs for quite a long time. But here I am, doing my best. Today’s word is Dfîra : ضفيرة, a braid. It’s originated from classical Arabic, where it’s read as: Dafîrah. Dfîra: Undefined feminine singular.DDfîra: Defined feminine singular.Dfîrât: Undefined feminine plural.DDfîrât: Defined feminine plural. Short Conversation: -- In Darija: Sara: mama, “afak mshti liyya. Jamila: ash bghitini ndir lik f sh”rk? Sara: lli bghiti. Jamila: hiyya ndir lik waHd ddfîra ghzala! -- In English: Sara: mom, please comb my hair. Jamila: how do you want me to make it? Sara: as you like. Jamila: I’ll make you a nice braid then! -- In the Arabic script: سارة: ماما عافاك مشطي ليا.جميلة: أش بغيتي ندير ليك ف شعرك؟سارة: اللي بغيتي.جميلة: هِيا ندير ليك ضفيرة غزالة.


Word 47 - babbôsh
2007-03-06 20:12:00
Today’s word is babbôsh, and it means snail. In classical Arabic it’s: حلزون Halazôn. In Morocco, some people actually do eat it! In some markets, you most probably can find snails sellers somewhere, and those who eat snail affirm that it’s really tasty. When I was a kid, we used to look for babbôsh when it rains, as that’s when they start appearing on tree leaves, leaving behind them those “traces”. I also remember a little song we sang in classical Arabic, which goes like this: دب الحلزون فوق حجارة The little snail crawled on stones من أين أتى يحمل داره؟ Where did it come from, carrying its home?


Word 50 - Korsi
2007-03-09 22:33:00
Korsi comes from the classical Arabic word, and means chair: كرسي korsi: Undefined masculine singular.lkorsi: Defined masculine singular.krasa: Undefined masculine plural.lkrasa: Defined masculine plural. Short Conversation: -- In Darija: Siham: ma fhmtsh ana ash mn no3 dyal lkrasa katqllbi 3lih bDDbT. Sara: aji ndkhlo lhad lma7al, imkn nlqaw 3nd-hom shi 7aja. Siham: hadok 3shra d lma7allat lli mshina lihom w ma 3jbk fihom walo? Sara: rah ana bghit shi korsi wow… b7al hada! Safi lqito! -- In English: Siham: I don't get what kind of chairs you're looking for exactly. Sara: Let's get in this store, they may have something interesting. Siham: all those ten stores we were in and you liked nothing? Sara: I am looking for some wow chair...Like this one! I found it! -- In the Arabic script: سهام: ما فهمتش أنا أش من نوع ديال لكراسا كتقلبي عليه بالضبط.سارة: آجي ندخلو لهاد لمحل، ايمكن نلقاÙ


Word 49 - 3nb
2007-03-08 21:42:00
3nb is grapes in darija, it comes from the classical Arabic word: 3inab: عنب For more fruits and vegetables vocabulary, check my page at: Fruits and Vegetables Short Conversation: -- In Darija: Walid: ashno baqi njib lik m3aya mn ssôq? Widad: 3qlti 3la kolshi? Walid: Ah, yakma nsiti ntiyya shi 7aja? Widad: glt lik l3nb? Walid: shfti? -- In English: Walid: what else should I get you from the market? Widad: you memorized everything? Walid: Yes, and you're sure you are not the one who forgot something? Widad: did I tell you got us grapes? Walid: See? -- In the Arabic script:وليد: أشنو باقي نجيب ليك معايا من السوق؟وداد: عقلتي على كل شي؟وليد: آه، ياك ما نسيتي نتيا شي حاجة؟وداد: قلت ليك لعنب؟وليد: شفتي؟


Word 48 - shjra
2007-03-07 21:08:00
Shjra is tree in Moroccan Arabic. In classical Arabic, it's the same word شجرة read as shajarah. shjra: Undefined feminine singular.sh-shjra: Defined feminine singular.shjâri: Undefined feminine plural.sh-shjâri: Defined feminine plural. Short Conversation: -- In Darija: Manal: jdda, sh-shjra dyal ash hadi? Fatima: ina w7da? Manal: hadik lli kbira ga3 f jjrda. Fatima: ma 3rftsh a bnti, swwli jddk, imkn ila bHal sh-shjra dyal llimôn lli kayna "ndna f jjrda dyalna.! -- In English: Manal: grandma, what tree is that? Fatima: which one? Manal: That biggest one in the garden. Fatima: I don't know girlie, ask your grandpa, maybe it's like the oranges tree we have in our garden. -- In the Arabic script: منال:جدة، الشجرة ديال اش هادي؟فاطمة: إينا وحدة؟منال: هاديك اللي كبيرة ﯕاع.فاطمة: ما عرفتش أ بنتي، سولي جدك، ايمكن إيلا بحال الشجرة ديال الليمون


Page 1 of 4 « < 1 2 3 > »
eXTReMe Tracker