Owner: Moroccan Vocabulary URL:www.moroccanvocab.blogspot.com Join Date: Tue, 13 Feb 2007 07:58:57 -0600 Rating:0 Site Description:
Moroccan Vocabulary offers one word a day from the Moroccan darija. Easy exaplanations along with a picture makes it easy for you to memorize the word, and enrich your vocabulary on a daily basis. Site statistics:Click here
Word 29 - "awd 1970-01-01 00:59:59 "awd is horse in Moroccan Arabic. "awd: Undefined masculine singular.l"awd: Defined masculine singular."idan: Undefined masculine plural.l"idan: Defined masculine plural. -- In Darija: Nadia: ash mn Haja bghiti bzzaf ddiriha, w mazal ma drtihash? Amal: bghit nsafr l misr. O nti? Nadia: ana bghit nrkb shi "awd. -- In English: Nadia: what thing do you want to do so badly, but that you couldn't do yet? Amal: I want to travel to Egypt. And you? Nadia: I want to ride a horse.
Word 28 - Tbsil 1970-01-01 00:59:59 Tbsil is a plate in darija. Tbsil: Undefined masculine singular.TTbsil: Defined masculine singular.Tbasl: Undefined masculine plural.TTbasl: Defined masculine plural. Short conversation: -- In Darija: Sara: "rfti wash nobtk hadi bash tghsl lmma"n? Omar: llaaaa! Sara: "rftk wash nsiti. Omar: safi, ktir dak shi? Sara: lla, ghir shi Tbsal safi. -- In English: Sara: don't you know that it's your turn to wash the dishes? Omar: Nooo! Sara: I knew that you forgot. Omar: alright, are there so many? Sara: no, just a few plates.
Word 30 - dftar 1970-01-01 00:59:59 dftar is a copybook, and it comes from the arabic word daftar. dftar: Undefined masculine singular.ddftar: Defined masculine singular.dfatr: Undefined masculine plural.ddfatr: Defined masculine plural. Short text: -- In Darija: Mlli knt sghira, knna kandiro waHd lHaja fl mdrasa: kola bnt kaddir waHd ddftar lli kansmmiwh (dftar ddikrayat) w kat"tih l ga" lbnat bash yktbo liha fih lli bghaw iktboh. Ana baqi "ndi waHd drto mlli kant "ndi tmn snin, o waHd akhor mlli kant "ndi sttashr "am. -- In English: When I was little, we used to do something at school: each girl gets a copybook that we called (the souvenirs copybook) and she gives it to all the girls to write anything they want, for her in it. I still keep one that I created when I was eight years old, and one that I had when I was sixteen.
Word 31 - bab 1970-01-01 00:59:59 To end this first month of Moroccan words with a pretty easy one, let's have this one: bab, which is the same word used in classical Arabic for door. bab: Undefined masculine singular.lbab: Defined masculine singular.biban: Undefined masculine plural.lbiban: Defined masculine plural. Short conversation: -- In Darija: Safa: ash qrito lyoma f lmdrasa? Ayman: qrina nnglliziyya. Safa: iwa, ash t"llmti? Ayman: bzzaf dyal lklmat. bHal copybook howa dftar, horse howwa "awd w door howwa bab. Safa: mzyan! -- In English: Safa: what did you study today at school? Ayman: we studied Darija. ( ;-) ) Safa: so what did you learn? Ayman: a lot of words, like dftar for copybook, "awd for horse and bab for door. Safa: good!
Word 32 - jwa 1970-01-01 00:59:59 Jwa is an envelope in darija. jwa: Undefined masculine singular.jjwa: Defined masculine singular.jwiyyan: Undefined masculine plural.jjwiyyan: Defined masculine plural. -- In Darija: Ana: ssalamo "alaykom. Mol lHanot: w "alaykom ssalam. Ana: llah ykhllik, nlqa "nd jwiyyan kbar? Mol lHanot: qdd hakka? Ana: lla, kbr shwiyya, bash ndkhl fihom majallat. Mol lHanot: aah, iyyeh kaynin. Ha homa… -- In English: Me: Peace be upon you. The storekeeper: and upon you too. Me: do you sell big envelopes, please? The storekeeper: this big? Me: no, a little bigger, I want them for magazines. The storekeeper: aah, yes I have them. Here you are… -- In The Arabic script:أنا: السلام عليكممول Ù„ØØ§Ù†ÙˆØª: Ùˆ عليكم السلامأنا: الله يخليك، نلقا عندك جوÙيّان كبار؟مول Ù„ØØ§Ù†ÙˆØª: قْدّ هادو؟أنا: لا، كْبْرْ شويا، باش ندخل ÙيهÙÙ… مجلاتمول Ù„ØØ§Ù†ÙˆØª: آه، إييه كايÙ
Word 26 - tqashr 1970-01-01 00:59:59 Tqashr are socks in Moroccan dairja, and its singular is tqishra, which is a feminine word. Short conversation: -- In Darija:Loubna: Samir, tlq raska ! 7h45 hadi t"ttli "la lmdrasa.Samir : mama, ma lqitsh tqashri.Loubna : ina wHdin ?Samir : kolhom !Loubna: ma shftish lmjrr dyalk?Samir: ah, mjrr dyal ttqashr, w nss-hom mjli. -- In English:Loubna: Samir, hurry up! It's 7h45, you're late for school.Samir : mom, I can't find my socks.Loubna : which ones?Samir : all of them.Loubna: didn't you look in your drawer?Samir: I did, it's full of socks, and no complete pair to wear. For more vocabulary about clothes, please check: SpeakMoroccan
Word 27 - mzyan 1970-01-01 00:59:59 mzyan means good in the Moroccan dialect.The feminine form of this adjective is mzyana, and the plural forms are mzyanin (masculine plural) and mzyanat (feminine plural). Here is a short conversation: -- In Darija:Jamal: kifash kant nnoqta dylak f rriyadiyyat?Walid: mzyana, a baba.Jamal: w lkimya?Walid: mzyana.Jamal: w nngliziya?Walid: mzyana.Jamal: hmmm…kolshi mzyan? ara liyya hadik nnatija l hna! -- In English:Jamal: how was your grade in maths?Walid: good, dad.Jamal: what about chemistry?Walid: good.Jamal: and English?Walid: good.Jamal: hmmm…all is good? Show me your mid-term results!
Word 9 - khâmya 1970-01-01 00:59:59 khâmya is a curtain. khâmya: Undefined feminine singular.lkhâmya: Defined feminine singular.khâmyât/khwâmi: Undefined feminine plural.lkhâmyât/lkhwâmi: Defined feminine plural.Short conversation:-- In Darija:Samir: Safi daba, ssâlon mfrrshSamira: llâ, mazâl!Samir: ashno baqi khâs?Samira: shôf f shrjm.Samir: ah! Nsît lkhwâmi!-- In English: Samir: we're done now, the salon is furnished.Samira: no, not yet!Samir: what's still missing?Samira: look at the window.Samir: ah! I forgot the curtains.
Word 24 - qfl 1970-01-01 00:59:59 qfl is a lock in Moroccan darija. qfl: Undefined masculine singular.lqfl: Defined masculine singular.qfôla: Undefined masculine plural.lqfôla: Defined masculine plural. Short conversation: - part 2 - -- In Darija: Omar: aji nti, ash kaddiri f biti? Sara: walo! Omar: walo ghir ash? Sara: ghir knt kanshôf hadak lqfl dyâlk, safi. Omar: w "lash tshofîh? Sara: "jbni bzzaf. Omar: !!! Sara: knt kanshofo Hit nawya nqtaHm bitk :-D -- In English: Omar: hey you, what are you doing in my room? Sara: nothing! Omar: nothing but what? Sara: I was just looking at your lock, that's it. Omar: what for? Sara: I like it so much. Omar: !!! Sara: I was examining it because I am preparing for a break in to your room :-D.
Word 25 - mjrr 1970-01-01 00:59:59 A drawer is mjrr in darija. Mrjj comes from the verb jrr, which means to pull. mjr: Undefined masculine singular.lmjr: Defined masculine singular.mjora: Undefined masculine plural.lmjora: Defined masculine plural. Short conversation: -- In Darija:Ayman: shrat liyya mama mjora jdad.Sara: tani? ntta m"mmr bitk mjora, shi nhar nlqak sakn f waHd fihom. Ash kaddir bihom kamlin?Ayman: homma lli kay"jboni bash ngadd fihom ktobati wo lHwayj dyali.-- In Enlgish:Ayman: mom got me new drawers.Sara: again? Your room is full of them, some day I'll find you living in one. What do you do with them all?Ayman: they are the ones I like to organize my books and stuff.
Word 14 - bo"wîd 1970-01-01 00:59:59 Pear is bo"wîd in the Moroccan dialect. Like the previous word, bîbî, it's not really appropriate for a fruit too to mention it as defined and undefined, as pear is a kind of fruit and not something that can be undefined. So you can say "a pear" = (wâHd) bo"wîda, and then bo"wîd for pears in general. Dreamer added in the comments that: Pear is also "Bourgiba" and "Ingass" in some locations in Morocco. Example: -- In Darija: Lfâkihah lmofddala dyâli hiyya bo"wîd. "zîz "liyya bzzaf! -- In English: My favourite fruit is pear. I like it so much. For more fruits vocabulary, please check: Speak Moroccan
Word 44 - msh-sh 1970-01-01 00:59:59 Msh-sh مش is cat in Darija, a word that is completely different from the word used in classical Arabic: qiTT: قط. Little cat is mshisha (feminine) :--). And in Morocco, to call a cat you say: msss mssss :-D. Be sure that you speak the Moroccan kitty language before you attempt to communicate with any ;--) msh-sh is masculine, and the feminine would be msh-sha. And there is one form of the plural, the masculine one, mshâsh.
Word 45 - srrâq zzît 1970-01-01 00:59:59 You may find today's word a little bit awkward. (please admire the wonderful picture -lol-). In fact, today's word is very special, huh? I am not sure many of you who learn the Moroccan dialect, or even other Arabic speakers, know about this word (expression) before today. You'll see anyway after reading this post. A cockroach… what would that be in Darija? Believe it or not it's: oil's robber: srrâq zzît: سراق الزيت. Isn't that a funny word? :--) There are people who are afraid of these little creatures of srrâq zzît. A friend of mine wouldn't be afraid of robbers while being home alone, but a small srrâq zzît would freak her out.
Word 36 - sbbaT 1970-01-01 00:59:59 sbbaT سباط is shoes in the Moroccan dialect. In classical Arabic, it's a totally different word, Hidhâ' : ØØ°Ø§Ø¡ sbbaT: Undefined masculine singular.ssbbaT: Defined masculine singular.sbabT: Undefined masculine plural.ssbabT: Defined masculine plural. -- In Darija: Samir : ki jak had ssbbaT lli f lvitrina ? Jalal : ma bihsh. aji ndkhlo, gha ykon Hsn mnno f ldakhl. Samir : bHal hada ? Jalal : mal ddoqk "yyan a saHbi ! Shof, shof! hada daba lli nsmmih ana sbbaT. Samir: Ouf! Shkon lli doqo "yyan daba? Jalal: rak ma "arf walo. -- In English: Samir : how do you find those shoes in the shopwindow? Jalal : not bad. Let's get inside, we'll certainly find better ones there. Samir : like this one? Jalal : why does your taste suck, buddy! Look, look! That's what I can call shoes. Samir: Ouf! Whose taste sucks now? Jalal: You know nothing. -- In the Arabic script: سمير: كي جاك هاَد سباط اللي Ù Ù„ÙØªØ±ÙŠÙ†Ø§ØŸØ¬Ù„ال: ما بÙÙ
Word 38 - sh"r 1970-01-01 00:59:59 sh"r شعر in Moroccan Arabic means hair. In classical Arabic, it's the same word, plus vowels: sha"r : شعر. -- In Darija: lkwaffora: yallah khtari liyya shi wHda mn hado. Ilham: mashi hado b"da lli qsar bzzaf, ana ma jayyash bash nqT" sh"ri. Lkwaffora: wakha, yallah shofi mn had ttlata ltHtaniyyin. Ilham: zwinin kamlin. Lkwaffora: iwa khtari wHda, ma nqdrsh ndir lik tlata d lHajat mrra whda f sh"rk! Ilham :-D wa "rft! Bghit hadi lli f lwst, jatni ghziwla. -- In English: Hairdresser: choose one from these. Ilham: it can't be one of those with very short hair, I am not here to cut my hair. Hairdresser: okay, check out those three in the bottom then. Ilham: they are all pretty. Hairdresser: chose one only, I can't get you three different styles at once in your hair! Ilham: :-D I know! I want this one in the middle, I find it cute. -- In the Arabic script: لْكْواÙّورا: يالله ختاري ليا ÙˆØ§ØØ¯ من هادو.إلهام: ماشي هاد
SimplyMoroccan 1970-01-01 00:59:59 Hello all :--) After a month and a half of Moroccan vocabulary ;--), here I am taking a first break. As you must have noticed, I have respected the title "Moroccan word a day", although I don't post the word of the day the same day. (I hope that you get to follow despite of that. I must confess that it's not a so easy task to get to blog on a daily basis…or basically find a time for that). I saw that many of you liked having the conversations written in Arabic letters too, so I have the intention to get back to the old entries to edit them to put the Arabic versions as well. (That's basically what the break of a few days will be about this time). I am open to your suggestion regarding the transliteration, even if writing in Arabic makes things simpler in a way. I am also here for any suggestions. If there is anything my blog is missing and that you'd like to see in it, just let me know. SimplyMoroccan
.
Word 46 - Dfîra 2007-03-05 10:45:00 Hello all, I have been really extremely busy and away from my blogs for quite a long time. But here I am, doing my best. Today’s word is Dfîra : ضفيرة, a braid. It’s originated from classical Arabic, where it’s read as: Dafîrah. Dfîra: Undefined feminine singular.DDfîra: Defined feminine singular.Dfîrât: Undefined feminine plural.DDfîrât: Defined feminine plural. Short Conversation: -- In Darija: Sara: mama, “afak mshti liyya. Jamila: ash bghitini ndir lik f sh”rk? Sara: lli bghiti. Jamila: hiyya ndir lik waHd ddfîra ghzala! -- In English: Sara: mom, please comb my hair. Jamila: how do you want me to make it? Sara: as you like. Jamila: I’ll make you a nice braid then! -- In the Arabic script: سارة: ماما عافاك مشطي ليا.جميلة: أش بغيتي ندير ليك ف شعرك؟سارة: اللي بغيتي.جميلة: هِيا ندير ليك ضفيرة غزالة.
Word 47 - babbôsh 2007-03-06 20:12:00 Today’s word is babbôsh, and it means snail. In classical Arabic it’s: حلزون Halazôn. In Morocco, some people actually do eat it! In some markets, you most probably can find snails sellers somewhere, and those who eat snail affirm that it’s really tasty. When I was a kid, we used to look for babbôsh when it rains, as that’s when they start appearing on tree leaves, leaving behind them those “traces”. I also remember a little song we sang in classical Arabic, which goes like this: دب الحلزون فوق حجارة The little snail crawled on stones من أين أتى يحمل داره؟ Where did it come from, carrying its home?