Save info   Get password
Home Submit your blog Edit Account Rules RSS-Archive Contact


Contrações: OUTTA
2007-10-22 08:28:00
por Michael JacobsOUTTA Olá caro leitor! Vamos à dica de hoje: Recebi um e-mail de um leitor querendo saber o que significa a contração "OUTTA" que freqüentemente aparece nas histórias em quadrinhos, músicas e diálogos. Reproduzo aqui a minha resposta: "OUTTA" é a contração de "OUT OF". Veja as frases:I'm outta here = I'm out of here.Estou fora, estou indo, tchau!Like a bat outta hell.Como um morcego fugindo / voando do inferno. (Uma expressão comum para designar pressa.)We've gotta get outta this place = We have got to get out of this place.Precisamos sair deste lugar. (Título de uma música da banda "The Animals" que contém outra contração: Gotta = got to. "We have got to" = temos que)Deve-se lembrar que essas contrações representam, foneticamente, o inglês falado naturalmente.Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais ContraçõesCf. Mais PreposiçõesRegards,Michael


Pagando Mico: DO YOU KNOW WHAT I MEAN?
2007-10-21 21:55:00
Moro nos Estados Unidos e soube de uma história muita engraçada. Um mineiro que trabalhava como lavador de pratos havia pouco tempo não soube o que fazer quando a pia entupiu. Para piorar a sua situação, não falava inglês fluentemente. Seu chefe começou então a explicar o que deveria ser feito e, ao perceber que a comunicação era difícil, perguntou: "DO YOU KNOW WHAT I MEAN?". O lavador de pratos mineiro captou a mensagem e disse: "Ah, já entendi! Ele está dizendo que tem que colocar um araminho na pia!"MORAL DA HISTÓRIA: Para quem mora no Brasil, a explicação abaixo é totalmente desnecessária mas como o "Tecla SAP :: Dicas de Inglês" é lido também em outras regiões do planeta, o texto vai com um abraço especial aos leitores de outros países de língua portuguesa.Alguns mineiros, pessoas nascidas no estado de Minas Gerais, possuem uma maneira muito peculiar de pronunciar os diminutivos, ou seja, "pãozim", "meninim", "dinheirim", etc. A confusão ocorreu quando


Gírias: De boa
2007-10-20 23:59:00
por Jack ScholesTO CHILL/TO CHILL OUT[relaxar, descansar; ficar frio]I'm just going to chill this evening.Eu só vou relaxar hoje à noite.To chill significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:Chill out! I'm sure he'll come.Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.Cf. Falsos Cognatos: EXCITEDCf. Expressões Idiomáticas: IrritadoCf. Expressões Idiomáticas: Pé-frioCf. Mais gíriasReferência: "Slang - Gírias atuais do inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Vocabulário: Churrascaria
2007-10-20 16:21:00
por Michael JacobsUma vez um aluno me perguntou como se diz “churrascaria” em inglês. A única palavra que eu conhecia era barbecue, e não soube responder. Cheguei em casa e procurei em todos os meus dicionários, mas perdi o meu tempo sem nada ter achado. Pode me ajudar?Eu chamo churrascaria de steak house ou barbecue house. Alguns, principalmente nos Estados Unidos, gostam de usar a sigla BBQ, mas isso seria lido como /bi-bi-kiu/ – e eu sinceramente nunca aceitei.Cf. Artigo: "Barbecue in Abundance"Cf. Mais dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais dicas de VocabulárioReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Provérbios: Fazer tempestade em copo d'água.
2007-10-19 19:50:00
MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.[Fazer tempestade em copo d'água.]Cf. Provérbios: Quem planta vento, colhe tempestade.Cf. Mais Provérbios


Expressões Idiomáticas: Fazer as pazes
2007-10-19 18:28:00
BURY THE HATCHETTo stop fighting and become friendly again. [fazer as pazes]Tom and Susan have finally decided to bury the hatchet.O Tom e a Susan finalmente decidiram fazer as pazes.Also: MAKE UPCf. Mais Express ões Idiomáticas


Gírias: Astral
2007-10-18 21:52:00
por Jack ScholesVIBE/VIBES[vibrações, astral, clima]The club had really bad vibes.A boate tinha um astral muito ruim.Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente.Cf. Mais GíriasReferência: "Slang - Gírias Atuais do Inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Falsas Gêmeas: RAT x MOUSE
2007-10-18 17:31:00
por Michael JacobsHá diferença entre rat e mouse? Notei que, em português, o sentido parece ser o mesmo, mas não tenho certeza.Se você pensar que rats são nojentos, mas que mice (plural de mouse) podem ser engraçadinhos (rats are disgusting, but mice are nice, “ratos são nojentos, mas camundongos são simpáticos”), você vai começar a entender a diferença que há em inglês. Rats são sujos, imundos, vivem nos esgotos, comem coisas podres e transmitem doenças. Por outro lado, mice são bichinhos engraçadinhos que vivem nos campos e que as crianças muitas vezes têm como pets. Também são menores. Mickey Mouse não é um rat; ele é um animalzinho simpático – a mouse, ou camundongo. Aliás, acho a palavra “camundongo” muito simpática, especialmente a parte final, “dongo”. Parece “dengo”.Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioCf. Mais Falsas GêmeasReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora,


Provérbios: A pressa é inimiga da perfeição.
2007-10-18 11:22:00
HASTE MAKES WASTE.[A pressa é inimiga da perfeição.]Cf. Mais Provérbios


Artigo: Como arranjar trabalho?
2007-10-17 17:13:00
por Ulisses Wehby de CarvalhoSinto desapontar aqueles que freqüentemente me fazem a pergunta do título deste artigo, mas não tenho respostas satisfatórias para oferecer àqueles que estão saindo ou acabaram de sair da faculdade de tradução. Não tenho uma receita infalível para arranjar trabalho. Se a tivesse, estaria trabalhando agora em uma cabine e não estaria em casa às 4 da tarde escrevendo no meu blog, concorda? Antipatia e azedume à parte, - não ter trabalho é mesmo um porre! - vou dar algumas dicas que, espero, lhes possam ser úteis.Todos sabem que os primeiros trabalhos são os mais difíceis de se conseguir e, diga-se de passagem, isso se aplica a qualquer profissão, não é mesmo? Na nossa, há um agravante: em geral, a distribuição de currículos não dá muito certo, nem para clientes em potencial nem para colegas. A recomendação, ou seja, o boca a boca, costuma dar mais resultados entre os profissionais liberais.A explicação é muito simples: não esp


Expressões Idiomáticas: Mar de Rosas
2007-10-17 17:10:00
(NOT A) BED OF ROSESNot an easy, pleasant situation. (Often with negative) [mar de rosas]So it was not all a bed of roses, obviously.Nem tudo foram flores, é claro.Cf. Mais Express ões Idiomáticas


Artigo: Sabe inglês? Vire intérprete...
2007-10-17 16:37:00
por Ulisses Wehby de CarvalhoNão há como negar que os trabalhos realizados na televisão proporcionam grande visibilidade à tradução simultânea. Já escrevi sobre o tema em dois textos recentemente publicados aqui: "News: Intérprete no 'Tudo é Possível'" e "Simultânea ou Consecutiva?". Por outro lado, estas participações podem criar uma imagem de glamour que a profissão não tem, repito, *NÃO TEM*, no dia-a-dia.Muita gente, principalmente quem fala inglês, pode ficar com a falsa impressão de que ser intérprete é uma maravilha. Alguns minutinhos de trabalho por dia traduzindo uma meia dúzia de frases simples enunciadas por uma pessoa que fala inglês perfeitamente, sem sotaque. E ainda por cima aparecer na TV? Até mesmo de forma inconsciente, tenho certeza de que muita gente pensou: "Pera aí, eu poderia fazer esse troço!"Não quero subestimar de antemão a capacidade de ninguém. Sei que muitos têm potencial e podem vir a ser excelentes profissionais. Entretanto


Falsas Gêmeas: CLIENT x CUSTOMER
2007-10-17 13:11:00
por Michael JacobsHá alguma diferença entre client e customer? Qual é o termo mais formal? As duas palavras são usadas com o mesmo sentido, tanto na Inglaterra quanto nos Estados Unidos?Quanto aos usos de client e customer, não há muita diferença. Client é talvez um pouco mais chique, ao passo que customer é mais genérico. Client é a palavra usada quando se trata de clientes de profissionais liberais – arquitetos, advogados, dentistas e outros. Os dois países as usam da mesma maneira.Cf. Falsos Cognatos: PATRONCf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioCf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americanoReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Artigo: Sabe inglês? Vire tradutor...
2007-10-17 07:47:00
por Ângela Levy*Ouço sempre este comentário, dirigido a ex-estudantes de intercâmbios: "Você não aprendeu inglês? Então, por que não ‘vira’ tradutor? Deve ser fácil – e parece que dá um bom dinheirinho..."Assim como meus colegas da Abrates, que bem sabem quanto estudo, pesquisa e suadouro são necessários para chegar a ser um tradutor "simplesmente bom", fico com vontade de dar algumas explicações aos desavisados "muy amigos" dos jovens viajantes. E o faço aqui, esperando que os colegas tenham a oportunidade de passá-las a esses bem intencionados e equivocados conselheiros.Quais seriam as qualidades indispensáveis a um candidato à profissão de tradutor e de intérprete?Sabemos que formar esses profissionais é tarefa delicada, difícil e cheia de entraves, sendo importante selecionar candidatos que possuam determinados requisitos: conhecimento perfeito das línguas de chegada, conhecimento profundo das línguas de partida e bons conhecimentos da cultura, histó


Expressões Idiomáticas: Beijo de Língua
2007-10-16 19:26:00
FRENCH KISSA kiss in which the tongue enters the other person's mouth (slang) [beijo de língua]Is it time for France and the U.S. to French kiss and makeup? (CNN)É chegada a hora de França e Estados Unidos fazerem as pazes à francesa*?* Observe o duplo sentido na expressão "French kiss": beijo francês ou beijo de língua. Optei por "à francesa" na tradução da frase para a língua portuguesa porque nenhuma das duas alternativas de tradução literal daria em português o efeito dúbio e bem-humorado pretendido no original em inglês. Por essa e outras razões sempre digo que traduzir é mais arte do que ciência.Cf. Mais Express ões IdiomáticasCf. Mais Gírias


Vocabulário: Farofa
2007-10-16 17:30:00
por Michael JacobsHá tradução para “farofa”?Eu traduzo “farofa” por… manioc flour toasted in butter or olive oil/cooking oil, sometimes mixed with meat or eggs. Mas você pode simplesmente dizer manioc flour, que nem é exatamente “farofa”, mas apenas “farinha de mandioca”. Para falar a verdade, nem traduzo “farofa”. Nunca foi necessário. A maioria dos gringos nem entenderia a que está se referindo, pois não saberiam o que é manioc root. Diriam /fárr-ó-fa/, mesmo.Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Gírias: Louco
2007-10-16 15:37:00
NUTS/NUTTY[louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel]You must be nuts to work there.Você tem que ser pinel para trabalhar lá.Em gíria, a palavra nuts (literalmente “nozes”) quer dizer louco. Nutty também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:She has some really nutty ideas.Ela tem umas idéias muito malucas.Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca (As) nutty as a fruitcake. Fruitcake é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada.Also: ODDBALL, OUT TO LUNCH, WACKOCf. Mais GíriasReferência: "Slang - Gírias atuais do inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Pagando Mico: Padaria
2007-10-16 11:14:00
Certa vez, no curso de inglês de nível básico, a professora nos perguntou se alguém sabia o significado de “padaria” em inglês e um dos alunos, se achando o melhor foi lá e respondeu “paraurria”. Ele simplesmente mudou a pronúncia da palavra “padaria” e achou que estava falando inglês. Resultado: mesmo sendo uma turma de iniciantes a sala veio abaixo, todos explodiram de rir e quando a professora explicou que “padaria” era “BAKERY” ele ficou todo envergonhado.Cf. Mais Micos em InglêsQuem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.


Eventos: Isa Mara Lando na Abrates
2007-10-16 09:00:00
por Isa Mara LandoConvido vocês para um workshop que darei aqui no Rio pela ABRATES na semana que vem, quinta-feira, dia 25/10. Faremos exercícios práticos, selecionados do meu próximo livro, VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução e Versão, a sair pela DISAL em fevereiro de 2008. Será uma horinha gostosa em que trabalharemos com frases destacando os seguintes aspectos:Falsos cognatosPolissemias e outras causas de erros comunsTermos difíceis de traduzir com naturalidadeVocabulário atual – Política, economia, sociedadeVocabulário variado essencialO Workbook ainda está em revisão na Editora, de modo que as sugestões de vocês serão muito bem-vindas! Aguardo vocês lá!Um abraço,Isa MaraData: 25 de outubro de 2007, quinta-feira, das 18 às 19h15Local: ABRATES – Av. N. S. Copacabana, 1059 sl. 404 - Rio de Janeiro - RJInscrições: Gratuitas, na ABRATES, com Jacqueline – Tel. (21) 2522-1083Confira alguns verbetes do VocabuLando já publicados neste blog:Expre


Provérbios: Desgraça pouca é bobagem.
2007-10-15 16:03:00
WHEN IT RAINS, IT POURS.[Desgraça pouca é bobagem.]Cf. Falsos Cognatos: MISERYCf. Curiosidades: DISMALCf. Mais Provérbios


Resenhas de Livros: Inglês.com.textos para Informática
2007-10-15 15:38:00
Inglês.com.textos para Inform áticaDécio Torres Cruz, Alba Valéria Silva e Marta Rosas. - Salvador, Bahia, 2001. 147 pgs.Reviewed by John Robert SchmitzNot all textbooks in the field of foreign language teaching methodology are a pleasure to review. Many books, particularly those published abroad, are not appropriate to the Brazilian teaching context, a state of affairs that makes it difficult for the reviewer to find positive things to say about them. This book is an exception.Inglês.com.textos para Informática, with its clever title, is written by a group of Brazilian specialists in applied linguistics who are familiar with the reality of teaching English as foreign language in the country. There is a dearth of teaching material in the field of instrumental English. Teachers of English in Brazilian Universities in many cases have to forage about in libraries to find suitable reading selections and also have to construct their own exercises, often under pressure to meet deadlines


Expressões Idiomáticas: Dar o cano
2007-10-15 14:20:00
CALL IN SICKTo call one's place of work and inform the proper authorities of one's absence due to illness. [faltar no trabalho; dar o cano]She not only gets late every day, but she's called in sick three times this week!If we don't give the employees an increase in salary, they're all going to call in sick starting tomorrow!Cf. Mais Express ões Idiomáticas


Gramática: PRESENT PERFECT (SINCE)
2007-10-15 13:08:00
Desculpe incomodar, mas peço que você veja se estas duas frases estão corretas: 1. I’d like to go to Japan because since I was a little boy I love Japan. 2. I would do a lot of things that I always wanted to do there.Não é nenhum incômodo: é a função do professor. A primeira se deve ler: I’d like to go to Japan because since I was a little boy I have loved Japan. Trata-se de um caso clássico do uso e da necessidade do present perfect. Desde a infância até o presente. Que interessante: se mudasse a pontuação e sintaxe para I’d like to go to Japan, because I love Japan, não precisaríamos mais do present perfect, já que a palavra since estaria eliminada. Lembre-se de que since é sempre uma indicação de que o present perfect está rondando a cena do crime. A segunda não tem problema nenhum, está correta. Poderia ser também: …that I’ve always wanted to do there.Cf. Gramática: PRESENT PERFECTCf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de GramáticaR


News: Dia do Professor
2007-10-14 03:53:00
Nunca fui muito ligado em datas comemorativas. Sempre achei que Natal, Ano Novo, inclusive o meu aniversário, eram dias iguais a qualquer outro. Confesso que mudei um pouco com o passar dos anos. Entretanto, uma data especial, o Dia do Professor, sempre me trouxe muita satisfação. Eu gostava de receber o carinho de meus alunos na forma de um abraço, um cartão ou um agradecimento sincero. No fundo, acreditava que tinha contribuído de alguma forma para o crescimento daquelas pessoas e, por esse motivo, me sentia realizado.Muitas vezes, na correria do dia-a-dia, não nos damos conta da importância do papel dos professores no desenvolvimento de seus alunos e da sociedade. Ainda bem que o Dia do Professor está chegando para, mais uma vez, nos lembrar desta importante função social que desempenham os profissionais da educação. Às vezes, fico imaginando como seria a minha vida hoje sem os professores que encontrei pelo caminho - até mesmo os de matemática! Serei sempre grato ao


Provérbios: Filho de peixe, peixinho é.
2007-10-14 00:16:00
A CHIP OFF THE OLD BLOCK.[Filho de peixe, peixinho é.]Cf. Mais Provérbios


Provérbios: A união faz a força.
2007-10-26 14:09:00
MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.[A união faz a força.]Cf. Mais Provérbios


Gírias: Bater as botas
2007-10-26 14:06:00
por Jack ScholesTO MEET YOUR MAKER[morrer, falecer; ir desta para melhor]I think he’s about to meet his maker.Eu acho que ele está prestes a morrer.Ao pé da letra, to meet your maker significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.Cf. Mais gíriasReferência: "Slang - Gírias atuais do inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Preposições: IN THE JUNGLE x ON THE JUNGLE
2007-10-25 17:35:00
por Michael JacobsQual é o correto: on the jungle ou in the jungle?A opção válida seria in the jungle, mesmo se um avião caísse por cima ou sobre as árvores. It fell and crashed in/into the jungle. Mas, tendo afirmado isso, percebo que podemos dizer The sun shone on the jungle after the storm (O sol brilhou sobre a selva após a tempestade). Portanto, depende do que se quer dizer, mas in seria bem mais comum.Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais PreposiçõesReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Gramática: Eu não entendi
2007-10-25 12:30:00
por Michael JacobsGostaria de saber o porquê da frase “Eu não entendi” (em relação a alguma explicação de um professor, por exemplo). Em inglês, dizem I don’t understand. Não deveria ser I didn’t understand?Acho que a convenção se aplica tanto ao inglês quanto ao português. Para dizer em inglês “Eu não entendi” ou “Eu não entendo”, é a mesma coisa: tanto I don’t understand como I didn’t understand transmitem a mesma mensagem. Afinal, quando é que não se entendeu? No momento em que algo foi falado? Ou agora? Claro, tanto faz. A pessoa que não entendeu continua não entendendo, não é mesmo?Cf. Gramática: Não estou entendendoCf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais GramáticaReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Meu Perfil
2007-10-24 22:24:00
Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog.Meu nome é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferências há mais de 15 anos e membro da APIC - Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência e da TAALS - The American Association of Language Specialists.Sou responsável por este blog e também pelo site www.teclasap.com.br desde sua criação em 1997. O Boletim Tecla SAP, informativo semanal com dicas de inglês, foi distribuído gratuitamente por e-mail para mais de 70 mil assinantes durante mais de 5 anos. De 2004 a 2006, fui editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30


Page 1 of 5 « < 1 2 3 > »
eXTReMe Tracker