Save info   Get password
Home Submit your blog Edit Account Rules RSS-Archive Contact


Expressões Idiomáticas: Chutar o balde
2007-12-17 11:04:50
por Michael Jacobs E “chutando o balde”? Será que é “kicking the bucket”? Uma leitora, professora de inglês, me escreveu perguntando sobre a expressão kicking the bucket (ou to kick the bucket). Literalmente traduzida, significa “chutando o balde”. “Chutar o balde”, OK, mas com um pequeno “porém”. Enquanto em português “chutar o balde” significa jogar tudo para o ar, perder as estribeiras, desistir de tudo, em inglês é uma gíria que quer dizer “morrer”. Acredite se quiser! E mesmo se não quiser, acredite, pois é a mais pura verdade. Eu não mentiria para você, caro leitor. Please believe me! Lembro-me de um filme que vi anos atrás (e bota anos nisso!) chamado It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World (não sei ao certo quantas vezes a palavra mad era repetida). Em português, chamava-se, se não me engano, Deu a Louca no Mundo, ou algo assim. Era uma comédia sobre uma corrida de bastante gente
Read more: Express

Curiosidades: OK
2007-12-17 07:15:28
por Jack Scholes [OK; certo; correto; aprovado] Is everything OK with you? Está tudo bem com você? O termo OK, hoje em dia mundialmente conhecido, surgiu no século XVIII, na campanha para a reeleição do Presidente Martin Van Buren (1782-1862) nos Estados Unidos. O apelido dele era Old Kinderhook (ele nasceu em Kinderhook, Nova York) e, em 1840, as iniciais OK se popularizaram como lema de sua campanha para indicar que, com Old Kinderhook como presidente, tudo estaria ótimo. De forma humorística, também dizia-se que OK era sigla para “orl korrect” - all correct -, ou seja, “tudo correto”. A forma escrita é OK, ou okay e, informalmente, fala-se também okey-dokey ou okey-doke. A palavra OK pode ser usada também como verbo regular, significando “aprovar”, “endossar”. Por exemplo: He OK’d everything ou He okayed everything. “Ele aprovou tudo.” Há também a expressão A-OK, significando “excelente”, q


Expressões Idiomáticas: Deus não da asa a cobra
2007-12-26 09:23:04
If the adder could hear, and the blind worm could see, neither man nor beast would ever go free. [Deus não dá asa a cobra] Referência: "Dicionário de Provérbios - inglês-português / português-inglês" de Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda, Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a sinopse. Envie essa dica Leia outros artigosProvérbios: Deus tarda mas não falha.Deus ajuda a quem cedo madruga.Resenhas de Livros: ALL THE DOGS ARE BARKING
Read more: Express

Resenhas de Livros: Not Just Hamburgers!
2007-12-26 06:26:05
Not Just Hamburgers ! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana by Virginia Klie, Disal Editora - 2003, 192 pages Reviewed by Nancy Lake This delightful "recipe book" is much more than a compendium of recipes in English and Portuguese. Organized according to a typical menu (from appetizers to desserts), the book offers a variety of recipes which can easily be prepared at home or in a school kitchen. Recipes are visually easy to deal with and come with a version in Portuguese on the same page, just in case. The author has taken great care to guarantee the chef's success when using the recipes. Notes at the end of many recipes as well as a whole section on technical notes are most useful for adapting measurements and ingredients of any recipe to our Brazilian kitchens. There's also a special section on extra information about cooking which includes everything from conversions to ethnic influences in the US. A user-friendly index mixed with a traditional bibliog


Expressões Idiomáticas: Tudo o que é bom dura pouco.
2007-12-25 17:26:00
ALL GOOD THINGS COME TO AN END. [Tudo o que é bom dura pouco.] Cf. Mais Express ões Idiomáticas Referência: “Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Envie essa dica Leia outros artigosProvérbios: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.Provérbios: Tudo o que cai na rede é peixe.News: Migração concluída!


Expressões Idiomáticas: Que pena
2007-12-25 17:22:00
por Tim Barrett e Equipe Tim & Tammy Teach Nesta época do Natal as pessoas estão mais animadas, cheias do espírito natalino. Que pena que não são assim o ano todo. Como você diria esta última frase em inglês? Abrasileirado (não errado, mas menos comum nos EUA): What a pity people aren't like that all year. American: Too bad people aren't like that all year. Para aprender inúmeros outros PHRASAL VERBS e expressões cotidianas típicas desta época de Natal, confira aqui o fascículo especial de Natal do Tim and Tammy Teach. Envie essa dica Leia outros artigosResenhas de Livros: Slang - Gírias Atuais do InglêsDicas de site: Tim and Tammy TeachExpress ões Idiomáticas: Quem não chora, não mama!


Falsas Gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT
2007-12-23 15:33:20
Para falar sobre experiência profissional ou pessoal, ou seja, conhecimento abrangente adquirido durante a vida, use o substantivo “EXPERIENCE”. Reserve a palavra “EXPERIMENT” para os trabalhos científicos ou para se referir aos testes que são feitos deliberadamente para sabermos quais são os resultados possíveis. Neste caso, os sinônimos podem ser “ensaio”, “prova”, “tentativa”, “experimentação” etc. Cf. Mais Falsas Gêmeas “This is an experiment. We’ll see how it goes, and then we will decide,” Melandri said. (CNN) “É uma experiência. Vamos ver o que acontece para depois tomarmos uma decisão”, afirmou Melandri. Edwards talks about his experience in politics. (The Washington Post) Edwards fala sobre a sua experiência na política. I’m sorry. I’ve had bad experiences with single girls and cats. (USA Today) Desculpe. Tive experiências ruins com moças solteiras


Expressões Idiomáticas: Claro que sim!
2007-12-23 01:04:00
por Tim Barrett e Equipe Tim & Tammy Teach Alguém lhe pergunta: Você se lembra do primeiro dia que viu neve nos Estados Unidos? Você responde: "Claro que sim!" Como você diria isto em inglês? Abrasileirado (forma incorreta!): Of course yes. Inglês Como Americano Fala: I sure do! Cf. Vocabulário: Claro Para aprender inúmeros outros PHRASAL VERBS e expressões cotidianas típicas desta época de Natal, confira aqui o fascículo especial de Natal do Tim and Tammy Teach. Envie essa dica Leia outros artigosVocabulário: ClaroResenhas de Livros: Slang - Gírias Atuais do InglêsVocabulário: Cor
Read more: Express

Eventos: CONVERSATION DAY - CURITIBA (PR)
2008-03-11 20:22:31
CONVERSATION DAY - CURITIBA Tema: English Idioms: where do they come from? Palestrante: Denilso de Lima Data: 19/3/08 Local: FNAC Shopping Barigüi, Curitiba, PR - Entrada Franca Realização: www.fnac.com.br, www.influx.com.br, denilsodelima.blogspot.com Envie essa dica Leia outros artigosEventos: Oficina de Tradução Inglês-Português - Dificuldades e Soluções (RJ)Eventos: Extensive Reading Matters (SP)Eventos: Os erros mais comuns em inglês e como evitá-los (SP)


Mico Premiado: História 20
2008-03-10 03:24:13
Durante o período que estudei inglês, tive vários colegas de classe diferentes. Um deles era do tipo que se acha o sabichão, sabe? A professora, que exigia que falássemos sempre em inglês, estava explicando um assunto, que não me lembro ao certo qual era. Esse colega, que não estava muito atento, pediu para a professora [...]


Mico Premiado: História 19
2008-03-10 03:19:08
Um amigo era aluno de um curso de controle de tráfego aéreo e eu estava como instrutor dele em um simulador. Durante o treinamento, utilizamos tanto português quanto inglês, em sua versão técnica, conhecida como fraseologia. Esse aluno demonstrava um conhecimento razoável de inglês, mas como acontece também fora do âmbito aeronáutico, sempre há espaço [...]


Mico Premiado: História 18
2008-03-10 03:18:16
Uns 5 anos atrás, fui convidado a assistir uma aula de um curso de inglês. No meio da animação da turma, o professor diz: “Page 2, in pairs, please!” Automaticamente me levantei e fiquei sozinho no meio da sala. Todos continuaram sentados e só eu em pé. Virei para todos e disse: “Gente, anda, levanta!”. [...]


Mico Premiado: História 17
2008-03-10 03:17:30
Uma vez o professor de inglês nos pede para dizer palavras terminadas com o sufixo “ness”. Depois de vários “loneliness” (solidão), “kindness” (bondade) e outros “-ness”, um aluno solta “Loch Ness”… Este texto concorre aos prêmios da promoção “Mico Premiado”. Leia o regulamento aqui. Para participar, dê uma nota de 1 a 5 clicando nas estrelas [...]


Mico Premiado: História 16
2008-03-10 03:16:31
Durante um teste de compreensão auditiva com um aluno, ouvi o seguinte depois de pedir para ele definir a palavra “baker” (no teste, ele deveria dizer somente o significado da palavra e não usá-la dentro de um exemplo, mas ele entender isso também fazia parte da avaliação). Além de não entender o que deveria fazer, [...]


Mico Premiado: História 15
2008-03-10 03:15:40
Esta história se passou quando eu viajava pelos Estados Unidos. Um belo dia, entrei numa lanchonete e vi um aviso na porta: “Do not slam the door”. Eu não sabia que a expressão “slam the door” queria dizer “bater a porta”, então eu, pensando que a porta automática estava funcionando, bati com força, causando um [...]


Mico Premiado: História 14
2008-03-10 03:14:00
Eu estava nos Estados Unidos participando de um programa de intercâmbio. Eu tinha um certo conhecimento da língua inglesa, pois já havia estudado durante três anos. No entanto, havia muitas palavras que eu ainda não conhecia. Um dia, vi algumas pessoas conversando sobre como era errado “swear”. Eu só conhecia o sentido desta palavra como [...]


Mico Premiado: História 13
2008-03-10 03:13:59
Fomos a Miami a trabalho e ficamos hospedados em um hotel 5 estrelas. Um amigo contou este episódio após regressarmos ao Brasil. Ele disse que, toda vez que retornava do supermercado ao hotel comendo um delicioso biscoito de chocolate, o recepcionista sempre lhe alertava que não poderia hospedar cães porque era contra as normas da [...]


Mico Premiado: História 12
2008-03-10 03:12:05
Um amigo do meu pai estava passando férias em um país do leste europeu. Tudo ia bem quando o vaso sanitário do quarto do hotel entupiu. Pensando que sabia tudo de inglês, não titubeou e ligou para a recepção utilizando-se da língua universal. Começou bem com um “Good Evening”, ouviu outro “Good Evening” e em seguida [...]


Curiosidades: Quase nunca
2008-03-13 20:36:02
por Jack Scholes ONCE IN A BLUE MOON [Muito raramente] I see him once in a blue moon. Eu o vejo muito raramente. Dizem que na atmosfera acima da troposfera existem partículas minúsculas de poeira que causam um efeito raríssimo. Elas dão um tom azulado à Lua para quem está observando da Terra. Esse fenômeno é tão raro que deu [...]


Collocations: BEER
2008-03-12 20:23:02
Não são todos que gostam de uma cerveja estupidamente gelada, mas creio que muitos já tenham ficado na dúvida sobre quais palavras combinam com “beer” em inglês? Ou seja, como dizer “cerveja estupidamente gelada” em inglês? Como isto se trata de combinação de palavras (collocations), temos na verdade de descobrir quais são as palavras (verbos e [...]


Quiz: To call a spade a …
2008-03-16 19:32:30
Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post’s poll. Envie essa dica Leia outros artigosProvérbios: Dar nome aos bois.QUIZTricky translations (1)


Gírias: Nervoso
2008-03-16 19:29:23
(TO HAVE) ANTS IN YOUR PANTS [nervoso, agitado, inquieto, impaciente] Can’t you wait a bit more? You really have ants in your pants! Você não pode esperar mais um pouco? Você está muito inquieto! A tradução ao pé da letra explica tudo: “ter formigas nas calças”. Cf. to get your knickers in a twist; in a tizz/tizzy Referência: “Slang - Gírias [...]


ANALOGY: CHARM
2008-03-16 19:16:35
Agradeço, como de costume, o interesse e a participação de todos no teste da semana passada. Pela primeira vez, ganhei uma! Tudo bem, você pode até me dizer que o texto tinha palavras em italiano. Concordo, mas elas são de uso corrente no meio musical. Enfim, clique para conferir a resposta correta. Não [...]
Read more: CHARM

Abreviações: NASA
2008-03-16 07:50:37
NASA - National Aeronautics and Space Administration [NASA] Cf. Mais Abreviações Envie essa dica Leia outros artigosCuriosidades: OK
Read more: NASA

Eventos: Teaching English Through Culture (SP)
2008-03-15 20:01:22
Data: 04/04/2008 (sexta-feira) Palestrante: Jorge Sette Horário: 14h às 16h30 Local: Disal Matriz - Av. Marquês de São Vicente, 182 - Barra Funda - São Paulo, SP Convidados: Profissionais do ensino de inglês em escolas de ensino médio e institutos de idiomas. Professores particulares. Estudantes de letras (inglês). Mais informações e Inscrições: Clique aqui. Envie essa dica Leia outros artigosEventos: 11th BRAZ-TESOL [...]
Read more: English

Promoção: Resultado parcial
2008-03-15 08:05:10
Agradeço a participação de todos na promoção “Mico Premiado”. O número impressionante de votos e comentários que os relatos vêm recebendo atestam o sucesso da iniciativa. Seguem os resultados parciais até as 10h00 do dia 15 de março de 2008. Divirta-se lendo as histórias constrangedoras e aprenda uma lição importante. Seu inglês agradece! Não deixe [...]
Read more: Promo

Citações: Woody Allen
2008-03-14 20:56:33
It is not that I am afraid to die. I just don’t want to be there when it happens. Woody Allen Woody Allen is a three-time Academy Award-winning American film director, writer, actor, jazz musician, comedian and playwright. Envie essa dica Leia outros artigos30 Dicas de português do Professor João Pedro da UNICAMP


Artigo: Legendando…
2008-03-18 20:11:43
por Flávia Fusaro A manhã começa e lá estou eu, com o computador ligado, depois de checar os e-mails diários. O arquivo digital de vídeo está aberto dum lado e o Word, do outro. Os dicionários eletrônicos e o Google também estão a postos, aguardando a consulta mais ou menos frenética, conforme o nível de dificuldade [...]


Phrasal Verbs: Deixar p. da vida
2008-03-17 20:07:05
PISS OFF (vulgar) to annoy or irritate someone [irritar alguém, “deixar p. da vida”] “I’m pissed off with all the homework our teacher has been giving us”, Mike told Tom. “Eu estou p. da vida com toda a lição de casa que nosso professor tem dado para nós”, Mike disse a Tom. “Don’t piss me off! I’ve already [...]
Read more: Verbs

Gírias: Caipira
2008-03-20 20:07:04
por Jack Scholes BUMPKIN [caipira] They are just a bunch of unsophisticated bumpkins. Eles são apenas um bando de caipiras simplórios. Diz-se também country bumpkin. Ambas as expressões são pejorativas e indicam desaprovação. Cf. Mais Gírias Referência: “Modern Slang - Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha. Envie essa dica Leia outros artigosVocabulário: CaipiraTricky translations (1)Answer Key: Tricky Translations (1)


Page 5 of 5 « < 3 4 5 > »
eXTReMe Tracker