Owner: Tecla SAP :: Dicas de Inglês URL:http://teclasap2.blogspot.com Join Date: Wed, 17 Oct 2007 22:41:29 -0500 Rating:0 Site Description: Aqui você encontra dicas sobre falsos cognatos, gramática, vocabulário, pronúncia, os erros mais comuns e como evitá-los, expressões idiomáticas, gírias, curiosidades, exercícios etc. Site statistics:Click here
Resenhas de Livros: Whatchamacallit? 2007-11-08 08:53:00 Whatchamacallit?Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind MobaidDisal Editora, 2006, 236 páginas.Resenha feita por Ana Elvira Luciano GebaraConsultar um dicionário é uma necessidade de qualquer falante da língua. Especialistas ou não, muitos de nós já recorreram a esse meio para a solução das dúvidas, principalmente quando se trata de questões ligadas às línguas estrangeiras. Nessas ocasiões, com o volume aberto diante dos olhos, não esperamos encontrar uma obra que alie a seriedade acadêmica à descontração do cotidiano, mas isso é possível como provam os Profs. Adauri Brezolin, Alzira L. V. Allegro e Rosalind Mobaid, autores de Whatchamacallit?. Nesse novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos é possível encontrar expressões como “O que vier é lucro”, “it’s all downhill”, ou ainda outras palavras de necessidade mais imediata no dia-a-dia como “óculos de grau”, “diopter glasses”, numa consulta facilita
Vocabulário: Falso 2007-11-07 15:13:00 por Michael JacobsComo se diz “Aquela pessoa é falsa”, ou “Minha amiga é muito falsa”?Pode-se dizer I don’t trust her; She is a sham; I think she is a fake/phony; Her style/she is very artificial; She is two-faced; She is a liar; She is deceitful; She is so false. Só espero que você precise desse vocabulário para um trabalho ou algo similar, e não para usar contra alguma amiga.Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Vocabulário: Explorar 2007-11-07 15:01:00 por Ulisses Wehby de Carvalho“EXPLORE” é a palavra que você deve usar para dizer “explorar”, desde que você esteja se referindo à “exploração” com os sentidos de investigar, pesquisar, examinar com atenção, viajar para conhecer ou descobrir novas fronteiras etc. Se, por outro lado, a exploração tiver fins escusos, ilícitos, injustos, gananciosos, egoístas etc., a sua opção deve ser o verbo “EXPLOIT”.We are firmly opposed to the use of abusive labor practices around the world, particularly those which exploit child labor.Somos radicalmente contrários à utilização de práticas abusivas de trabalho em todo o mundo, especialmente aquelas que exploram o trabalho infantil.We’ve hardly explored the Southern Hemisphere where most of the world’s oceans are located. (CBS News)Mal começamos a explorar o Hemisfério Sul, onde está concentrada a maior parte dos oceanos do planeta.Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de
Resenhas de Livros: Como se diz chulé em inglês 2007-11-06 19:54:00 Como se diz chulé em inglês?Ron MartinezEditora Campus/Elsevier, 2007, 248 páginas.Resenha feita por Ulisses Wehby de CarvalhoApesar de eu não ter chulé (p. 43) – juro, é verdade! – nem ser folgado (p. 95), sou obrigado a verter para a língua inglesa palavras como essas na cabine de interpretação simultânea. Não é raro eu me deparar com, entre outras, concurso público (p. 53), despachante (p. 66), décimo terceiro salário (p. 58), consórcio (p. 55), saudade (p. 184), arrastão (p. 15), rodízio (p. 178) e a onipresente picanha (p. 155) que, junto com a caipirinha, se tornou um símbolo nacional. Afinal de contas, são termos muito presentes no dia-a-dia do brasileiro. Confesso que nem sempre fico à vontade (p. 89) com esta tarefa. A solução que encontro para transmitir esses conceitos para o idioma inglês nem sempre é, digamos, a ideal. E nem adianta recorrer ao famoso jeitinho brasileiro (p. 123).O antídoto para esses verdadeiros presentes de grego (p. 164) ac
Vocabulário: Faturamento 2007-11-05 19:52:00 Como se diz “faturamento” em inglês, numa frase assim: “Precisamos aumentar o faturamento da nossa empresa”?“Faturamento” pode ser sales; revenues; billings. A maneira mais simples de dizer o que você precisa é We must increase our sales.Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioCf. Mais Business EnglishReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
News: Quem é o verdadeiro "pentacampeão"? 2007-11-05 10:23:00 Antes de mais nada, quero deixar claro que não sou são-paulino nem flamenguista. Além disso, a polêmica sobre quem é o primeiro pentacampeão nacional não cabe nas páginas do "Tecla SAP :: Dicas de Inglês". Como o próprio nome já diz, nosso negócio é esclarecer dúvidas, apontar os erros mais comuns e como evitá-los, dar dicas de vocabulário etc. Nossos leitores sabem disso muito bem, até mesmo aqueles que estão nos visitando pela primeira vez. Tá na cara, né?Muito bem, vamos ao que interessa: você sabe dizer "pentacampeão" em inglês? O tema já foi tratado neste blog pelo Prof. Michael Jacobs muito antes de o São Paulo se sagrar, pela quinta vez, campeão brasileiro. Confira aqui a resposta.Ficou curioso para saber qual é meu time do coração? Vou dar uma dica: ele se sagrou campeão nacional 5 vezes - seguidas, diga-se de passagem - na década de 60. Polêmica encerrada! ;-)Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioAbraços a todos
Vocabulário: Prestação 2007-11-04 19:57:00 Como é que se diz “dívidas” ou “prestações” em inglês?“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”. “I bought my car in 24 installments” (“Comprei meu carro em 24 prestações”).Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como “installments” ou “payments”. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “inglês chato”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como “the never-never”. “I bought a new car on the never-never” (você entendeu “never-never”, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar. Também na Inglaterra, o plano é conhecido como “hire-purchase” (literalmente, “alugar e comprar”).
Dicas de site: Tim and Tammy Teach 2007-11-13 14:21:00 "Tim and Tammy Teach" é um projeto desenvolvido por irmãos norte-americanos cuja paixão é ensinar brasileiros a falar inglês como americano. Entre outras coisas, eles podem ajudá-lo a DOMINAR "phrasal verbs" de uma vez por todas! Vale a pena conferir!Cf. Mais Dicas de Site
Expressões Idiomáticas: Chova ou faça sol! 2007-11-12 20:29:00 Come hell or high water!; Rain or shine![Chova ou faça sol!]Cf. Mais Express
ões IdiomáticasReferência: "Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos" de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Perfil: Michael Jacobs 2007-11-12 07:59:00 Michael A. Jacobs
nasceu em Londres e veio para o Brasil em 1967 aos vinte e dois anos. Engenheiro, atuou em várias multinacionais até 1989 quando começou a lecionar inglês e fazer traduções para a língua inglesa.O próprio Michael irá explicar sua trajetória como escritor, mas não podemos deixar de mencionar que ele foi pioneiro no uso de português para ajudar o aluno brasileiro a melhorar seu inglês (depois de taaaantas pessoas dizerem que esta idéia jamais daria certo!).“Publiquei “Como não aprender inglês” em 1999, aquele com as torres gêmeas do WTC e o Cristo Redentor na capa. Em 2001, saiu o Volume Dois do mesmo título, com o avião subindo por cima das mesmas torres, Big Ben, minha foto, etc. Estes dois livros foram publicações independentes.Aí veio 11 de setembro. Além dos estragos e destruição provocados por Osama bin Laden e seus comparsas, ele também cometeu a proeza de acabar com as duas capas.Em 2002 a Editora Campus/Elsevier adquiriu os direi Read more:Michael
ANALOGY: DUODENUM 2007-11-11 07:13:00 stomach : esophagusduodenum : ?a) stomachb) liverc) heartd) kidneyParticipe deixando sua mensagem no espaço para comentários. Todos eles serão divulgados assim que a resposta for publicada daqui a alguns dias. Veja a explicação sobre como funciona este exercício clicando aqui. Bons estudos e bom divertimento a todos!Cf. Outros testes publicados no blogCf. Mais "Analogy"TESTE ANTERIORadverb : verbadjective : ?a) nounb) prepositionc) conjunctiond) interjectionRESPOSTAa) nounan adverb modifies a verb (an action word); an adjective modifies a noun (name of a person, place, or thing)
Expressões Idiomáticas: Estar com a faca e o queijo na mão 2007-11-11 07:03:00 TO HAVE THE UPPER HAND[Estar com a faca e o queijo na mão]Cf. Mais Express
ões IdiomáticasReferência: "Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos" de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Vocabulário: Boca-livre 2007-11-09 11:40:00 por Ron Martinez Uns anos atrás a minha editora organizou um lançamento de um livro meu em uma livraria de shopping. Contrataram até um bufê para a ocasião, com direito a vinhos e vários tipos de petiscos e salgadinhos. No meio do encontro, aproveitei para dar uma olhada nos outros lançamentos na loja. No final de um corredor, descobri, escondendo-se atrás do estante de livros de arte, um casal que havia arranjado uma mesinha de algum lugar, com dois pratinhos montados com porções generosas da comida sendo servida, duas taças cheias de vinho tinto, com duas já vazias. Olharam-me como dois ratinhos pegos comendo um queijo na cozinha. “Estão bem servidos?” perguntei. Disseram que sim e seguiram comendo.A cara de pau da dupla me impressionou. Ficou óbvio que eram penetras interessados somente em comer e beber de graça. Eles não me conheciam, nem quiseram me conhecer. Se fosse um casal humilde, até perdoaria, mas claramente pertenciam a uma classe abastada. O meu lanç Read more:livre
Falsos Cognatos: PERU 2007-11-17 13:06:00 Brasil e Peru se enfrentam neste domingo pelas Eliminatórias da Copa do Mundo de 2010. Aproveito o gancho futebolístico para tratar de mais uma pegadinha da língua inglesa. Esporte é cultura! ;-)Abraços a todos--PERU = Peru (país)TURKEY = peru (ave)Em inglês, o substantivo “PERU” se refere unicamente ao país vizinho do Brasil cuja capital é Lima. Para se referir à ave, use a palavra “TURKEY”. Por uma dessas coincidências espantosas, o único país da língua inglesa que compartilha seu nome com o de um animal é a Turquia. Em inglês, “TURKEY” pode tanto significar “Turquia” quanto “peru”. É muita coincidência, você não acha?Lima became the capital of Peru after the country became independent in 1826. (Encarta 98 Desk Encyclopedia)Lima se tornou a capital do Peru depois da independência do país em 1826.Cf. Mais Falsos CognatosReferência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004.
Vocabulário: Cor 2007-11-17 11:47:00 Em algumas expressões em inglês, as cores nem sempre seguem a mesma “lógica” do português. Observe as expressões a seguir e suas respectivas traduções.GRAY HAIRcabelos brancosBLACK EYEolho roxoBLACK AND BLUE MARKmancha roxa (hematoma)IN THE BLACKno azul (diz-se da empresa próspera)IN THE REDno vermelhoCf. PELE CLARACf. Mais Erros ComunsCf. Mais Dicas de VocabulárioReferência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Vocabulário: Pastel 2007-11-16 13:43:00 por Michael JacobsRecebi o e-mail abaixo de um leitor e segue minha resposta. Apesar de conhecer o velho ditado popular que diz que "para um bom entendedor meia palavra basta", desta vez, precisei de muitas palavras... e você verá o porquê. Eis a pergunta: "Como se diz pastel (comida) em inglês? E coxinha? E quibe? E numa festa de aniversário, como pedir um brigadeiro, um olho de sogra, etc? Por falar em sogra, como se diz "língua de sogra", aquele brinquedinho que a gente sopra e ele estica?"A minha resposta: "Pastel
" em inglês? O mais próximo que já vi na Inglaterra é "pasty" (palavra derivada de "pastry" = massa). No condado de Cornwall por exemplo o "Cornish Pasty" é tradicional e muito popular. É bem diferente do nosso pastel, pois é assado e com recheio de carne. A fritura de massa não é difundida por lá. Coxinhas e quibes são agrupados na categoria "savouries" (vide meu livro "Como não aprender inglês" - Volume I , página 27).Segundo meu dicionário (Michaeli
ANALOGY: "BEAGLE" 2007-11-16 13:28:00 Darwin : Cousteau"Beagle" : ?a) "Calypso"b) "Nina"c) "Victory"d) "Discovery"Participe deixando sua mensagem no espaço para comentários. Todos eles serão divulgados assim que a resposta for publicada daqui a alguns dias. Veja a explicação sobre como funciona este exercício clicando aqui. Bons estudos e bom divertimento a todos!Cf. Outros testes publicados no blogCf. Mais "Analogy":: TESTE ANTERIORstomach : esophagusduodenum : ?a) stomachb) liverc) heartd) kidney:: RESPOSTAa) stomachin the digestive system, the esophagus leads to the stomach and the stomach leads to the duodenumObrigado aos que participaram do teste anterior. Clique aqui para conferir as respostas.
Resenhas de Livros: Slang Activity Book 2007-11-15 12:25:00 Slang Activity
BookJack Scholes, Disal Editora, 2005Reviewed by Nancy LakeDavid Crystal, in his foreword to Slang: Gírias Atuais do Inglês, drew much-needed attention to the importance of recognizing all varieties of English and of appreciating real language. His agreement with G.K. Chesterton on the metaphoric qualities of slang coupled with the importance of the efficiency of slang around the world may well have set teachers and students to thinking about how to learn and understand more about this fascinating aspect of all world languages.The challenge, however, is how to deal with lists of words and translations and how to organize real learning in an enjoyable and useful way since most available source books are basically lists of words and their meanings and uses in alphabetical order. We teachers are often at a loss as to how to organize our classes for teaching slang and practicing vocabulary in an other-than-mechanical way. We spend a lot of time searching for exercise books Read more:Slang
Perfil: Jack Scholes 2007-11-14 11:41:00 Jack Scholes
é inglês e extremamente curioso desde que nasceu - dizem que, quando bebê, recusava-se a dormir por medo de perder algo interessante! Como adulto, ele aplicou essa natureza curiosa em estudos de alemão e russo na Universidade de Liverpool, e numa pós-graduação em Educação e Ensino de Inglês como Língua Estrangeira na Universidade de Londres. Formou-se também "Master Practitioner" em Programação Neurolingüística com o Dr. Richard Bandler, criador dessa ciência.Jack tem mais de 30 anos de experiência profissional na área de ensino de inglês para estrangeiros como professor e treinador de professores, e também atuou como Gerente de Marketing em diversas grandes editoras, livrarias e distribuidoras de livros, tanto nacionais quanto internacionais.Ele já morou e trabalhou em muitos países ao redor do mundo como Inglaterra, Alemanha, Nepal, Austrália, Hong Kong, Taiwan, Uruguai, Chile, Argentina, e no Brasil, onde é também um renomado palestrante. Além
Gírias: Azar o seu! 2007-11-13 21:40:00 TOUGH LUCK![Azar o seu!] I know you don’t agree with me. Tough luck! I really don’t care.Sei que você não concorda comigo. Azar o seu! Eu não me importo mesmo. Referência: "Modern Slang - Easy Way" de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Resenhas de Livros: Modern Slang - Easy Way 2007-11-13 21:32:00 Modern Slang
- Easy WayJack Scholes, Disal Editora – 2005Resenha feita por Ulisses Wehby de CarvalhoSimples, direto, prático, divertido, contemporâneo, informativo, etc. são adjetivos que descrevem muito bem Modern Slang – Easy Way, o novo livro de Jack Scholes que acaba de ser lançado pela Disal Editora. É curioso observar que os mesmos termos poderiam também ser empregados para descrevermos as características que a comunicação adquire quando são usadas expressões informais. Sabemos que as mudanças ocorridas no mundo moderno fizeram com que a gíria passasse a ser aceita como parte integrante da língua inglesa falada nos dias de hoje. Segundo David Crystal, “A gíria é a linguagem que arregaça as mangas e põe mãos à obra”.A seleção do material publicado neste livro foi extremamente criteriosa, pois todas as palavras e expressões são atuais e usadas nas conversas informais do dia-a-dia nos países de língua inglesa. Por esse motivo, grande parte dos verbe Read more:Modern
Vocabulário: Acabar em pizza 2007-11-23 13:08:00 por Ron MartinezNos anos 50 na Rádio Gazeta AM, em São Paulo, entre 11h30 e 13h30, era transmitido o programa esportivo Disparada no Esporte, um programa de debates e atualidades do futebol, comandado pelo jornalista e comentarista Milton Peruzzi (entre vários outros jornalistas de ascendência italiana). Peruzzi era fanático pelo Palmeiras, cujo nome original era Societá Sportiva Palestra Itália. Ele contava com bons informantes que tinham acesso ao clube e sempre se mantinha informado sobre os bastidores das reuniões do Conselho de Orientação e Fiscalização (COF) – freqüentemente interrompidas por brigas e discussões. Apesar das peleias, os encontros acabavam quase sempre num restaurante italiano próximo ao Parque Antarctica, onde se chegava às pazes e ao consenso. O prato? Pizza, é claro. Peruzzi levava aquelas fofocas para seu programa de rádio e relatava como tudo, de novo, havia “acabado em pizza”.A expressão disseminou-se por São Paulo ao longo dos anos
Curiosidades: Casamento forçado 2007-11-22 13:23:00 por Jack ScholesSHOTGUN WEDDING[casamento forçado]It's going to be a shotgun wedding.Vai ser um casamento forçado.Shotgun é uma "espingarda de caça"; wedding, "casamento". A metáfora, nessa expressão informal, é do pai da noiva, que está grávida, forçando o rapaz a casar-se com sua filha, ameaçando usar a espingarda. Usa-se a expressão shotgun wedding para um casamento inesperado, que acontece repentinamente porque a mulher está grávida, com ou sem a ameaça dos pais.Cf. Vocabulário: SHOTGUNCf. Preposições: Casar-seCf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDINGCf. Vocabulário: BandaCf. Mais CuriosidadesReferência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes - Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
Read more:Casamento
Vocabulário: SHOTGUN 2007-11-22 13:02:00 por Ulisses Wehby de CarvalhoConcordo plenamente com o Danilo Nogueira, do excelente blog Tradutor Profissional, quando ele afirma que ficar procurando erro no trabalho dos outros é perda de tempo. Veja os motivos que ele apresenta no artigo Tradução para Legendagem. A Carol Alfaro, craque das legendas e responsável pelo blog A Arte da Tradução, também já escreveu sobre o assunto aqui em dois textos: Tradução: Títulos de filmes e Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos.Muito bem, depois deste longo prefácio, peço vênia para destacar um equívoco que encontrei outro dia assistindo a uma comédia de situações na TV a cabo. Não vou mencionar o nome do programa nem o do canal por razões explicadas nos textos acima. Meu objetivo é evitar que mais gente faça a mesma confusão. Não é nada pessoal.A cena é a seguinte: quatro pessoas estão saindo de casa para ir a uma festa e uma delas, um garoto de uns 10 ou 12 anos, grita: "Shotgun!". Não me lembr
Expressões Idiomáticas: Quem não chora, não mama! 2007-11-21 19:58:00 THE SQUEAKY WHEEL GETS THE GREASE![Quem não chora, não mama!]Cf. Mais Express
ões IdiomáticasReferência: "Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos" de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Falsos Cognatos: ACCREDIT 2007-11-21 19:54:00 ACCREDIT = credenciarBELIEVE = acreditarSó quem estudou na escola de inglês das Organizações Tabajara pensa que “ACCREDIT” tem alguma relação com o verbo “acreditar”. Embora eu tenha certeza de que você não faz essa confusão, resolvi incluir este termo no livro pelo fato de sua tradução ser, às vezes, problemática. As opções são: “homologar”, “certificar”, “credenciar” ou algum outro sinônimo. O mesmo se aplica ao substantivo “ACCREDITATION”.But 25% of the nation’s math and science teachers are not accredited to teach math and science. (Business Week)Mas 25% dos professores de matemática e ciências do país não são credenciados para lecionar matemática e ciências.Cf. Mais Falsos CognatosReferência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.