Save info   Get password
Home Submit your blog Edit Account Rules RSS-Archive Contact


Gírias: Austrália e Nova Zelândia
2007-10-24 18:19:00
por Jack ScholesDOWN UNDER[Austrália, Nova Zelândia]This is my friend from down under.Este é meu amigo da Austrália (ou Nova Zelândia).Nas representações convencionais do globo terrestre, a Austrália e a Nova Zelândia se localizam no lado oposto, “embaixo” (down under), da Grã-Bretanha.Also: oz (UK)Cf. Vocabulário: GREAT BRITAINCf. Mais GíriasCf. Inglês AustralianoReferência: "Slang - Gírias Atuais do Inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Resenhas de Livros: Slang - Gírias Atuais do Inglês
2007-10-24 15:55:00
Slang - Gírias Atuais do InglêsJack Scholes, Disal Editora, 2004Resenha feita por Ulisses Wehby de CarvalhoDurante muito tempo, acreditou-se que valia a pena estudar somente a vertente mais formal – a linguagem escrita – da língua inglesa. Embora muita gente tenha sido levada a crer nesses princípios, felizmente, esse fenômeno vem perdendo força. Profundas mudanças ocorridas no mundo moderno transformaram o uso do idioma, fazendo com que as expressões informais passassem a ser aceitas como parte integrante do inglês atual. A gíria, portanto, passou a ser ainda mais importante por capacitar o falante da língua, ampliar suas habilidades, enriquecer seu vocabulário e, por conseguinte, lhe dar a confiança necessária para estabelecer uma comunicação fluente e eficaz. O mais recente livro de Jack Scholes, Slang – Gírias Atuais do Inglês, vem confirmar essa tendência.Vale lembrar que palavras e expressões de moda passageira não foram incluídas no livro. É também
Read more: Slang

Pronúncia: DESSERT x DESERT (v.) x DESERT (n.)
2007-10-24 11:49:00
DESSERT x DESERT (v.) x DESERT (n.)DESSERT (n.): /di ZÂRT/course served at the end of a meal, usually sweet food, as cake, pie, or ice-cream [sobremesa]DESERT (v.): /di ZÂRT/to abandon; to depart from; forsake [abandonar, desertar, deixar]DESERT (n.): /DÉZ @rt/hot, dry, sandy region with little or no vegetation or animal life [deserto]The soldier decided to desert his dessert in the desert.O soldado decidiu deixar sua sobremesa no deserto.Cf. Mais Dicas de PronúnciaCf. Mais Homógrafas


ANALOGY: HUMAN
2007-10-23 21:58:00
bird : songhuman : ?a) voidb) mouthc) fenced) brainParticipe deixando sua mensagem no espaço para comentários. Todos eles serão divulgados assim que a resposta for publicada daqui a alguns dias.Veja a explicação sobre como funciona este exercício clicando aqui. Bons estudos e bom divertimento a todos!Cf. Outros testes publicados no blogCf. Mais "Analogy"


Abreviações: NYSE
2007-10-23 21:50:00
Apenas por curiosidade, eu gostaria de saber o que significa NYSE, nome de um prédio localizado na The Wall Street, de Nova York.NYSE significa New York Stock Exchange (Bolsa de Valores de Nova York). E note que o prédio está localizado on Wall Street e não The Wall Street. Não se usa o artigo the.Cf. Gramática: Omissão do Artigo DefinidoCf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais AbreviaçõesReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Piadas em Inglês: Fancy Cooking
2007-10-23 17:15:00
Two confirmed bachelors were sitting and talking. Their conversation drifted from politics to cooking. "I got a cookbook once," said the first, "but I could never do anything with it.""Too much fancy cooking in it, eh?" asked the second."You said it. Every one of the recipes began the same way - 'Take a clean dish and...'"Cf. Mais Piadas em Inglês
Read more: Fancy

Provérbios: Deve-se dançar conforme a música.
2007-10-23 08:32:00
WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.[Deve-se dançar conforme a música.]Cf. Provérbios: Todos os caminhos levam a Roma.Cf. Mais Provérbios


Resenhas de Livros: Guia de Pronúncia do Inglês para Brasileiros
2007-10-22 17:24:00
Guia de Pronúncia do Inglês para Brasileirosby Cristina Schumacher, Philip de Lacy White, Marta ZanettiniEditora Campus - 2002, 246 pages.Reviewed by Michael A. JacobsThe aim of Guia de Pronúncia de Inglês para Brasileiros is to present a simplified no-nonsense approach to pronunciation, offering access to this essential field without the requirement of any prior experience or training.In Part I, the guide takes the student step by step through the whole range of English pronunciation, which goes hand in hand with the student's existing knowledge of Portuguese characteristics. The resulting match provides a familiar environment, enabling the student to practically "feel", and of course hear, each new foreign sound, almost as an extension of his or her own language, rather than just as a totally new and sometimes mystifying concept.Part II, beginning with a concise but thorough coverage of the history of the English language, is designed for those who already have a consistent comm


Provérbios: Cada macaco no seu galho.
2007-10-22 13:10:00
A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.[Cada macaco no seu galho.]Cf. Mais Provérbios


Provérbios: Dar nome aos bois.
2007-10-30 16:32:00
TO CALL A SPADE A SPADE.[Dar nome aos bois.]Cf. Mais Provérbios


Abreviações: NASDAQ
2007-10-30 16:23:00
NASDAQ - National Association of Securities Dealers Automated Quotation System[NASDAQ - Sistema Automatizado de Cotações da Associação Nacional de Corretoras de Valores]Cf. Mais Abreviações


Provérbios: Diga-me com quem andas que te direi quem és.
2007-10-29 20:55:00
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER.A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.[Diga-me com quem andas que te direi quem és.]Cf. Mais Provérbios


Vocabulário: Razão Social e Nome Fantasia
2007-10-29 14:50:00
por Michael JacobsVocê poderia me informar como se diz “razão social” e “nome fantasia” de uma empresa?“Razão social” é “COMPANY” ou “COMPANY NAME”. Para “nome/marca fantasia”, usamos “TRADE” ou “TRADING NAME”. Mas, se quiser explicar, poderia dizer “NAME BY WHICH IT IS KNOWN”, ou “GOES UNDER THE NAME OF...”. Para produto, usa-se também “REGISTERED TRADE MARK”.Cf. Mais dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais dicas de VocabulárioReferência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Read more: Social , Fantasia

News: Entrevista com a tradutora de Harry Potter
2007-10-29 07:50:00
A tradução é uma ponte entre duas culturasConfira entrevista com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter por Gisela Anauate (Época)Lia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos últimos oito anos, foi responsável pela tradução dos sete volumes da série Harry Potter, de J.K. Rowling. O último livro, Harry Potter e as Relíquias da Morte (Rocco), que finaliza as aventuras do bruxo, acaba de ficar pronto e chega às livrarias no dia 10 de novembro. Em seus 40 anos de atividade, Lia traduziu autores consagrados como os americanos John Updike e Henry Miller. Escreveu o livro Línguas, Poetas e Bacharéis e fez vários estudos sobre história da tradução no Brasil. Mas o caldeirão de invenções da britânica J.K. Rowling foi um dos maiores desafios da carreira da tradutora. Lia precisou de uma disciplina rigorosa. Para verter as quase 800 páginas do sétimo livro para o português, Lia desligou-se da internet e viveu em solidão por três meses. Nesta entrevista, fala da


Gírias: Chamar o Hugo
2007-10-28 17:22:00
por Jack ScholesTO CHUNDER (AUS)[vomitar, chamar o Hugo]He ran out of the pub and chundered in the gutter.Ele saiu correndo do bar e vomitou na sarjeta.A palavra vem de uma elipse criativa da frase Watch under! (Cuidado aí embaixo!). Segundo consta, era a advertência que as pessoas com vontade de vomitar gritavam da amurada dos navios para avisar os passageiros do convés inferior.Also: (TO) BARF; (TO) PUKECf. Mais GíriasReferência: "Slang - Gírias atuais do inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Pagando Mico: Show de bola!
2007-10-28 09:46:00
por AnônimoEste mico é, na verdade, um pouco diferente dos demais postados em seu blog porque ele aconteceu com meu ex-professor de inglês. Ele é americano e, na época, morava no Brasil havia um ano. Ele resolveu comprar uma sunga de praia para aproveitar o verão e, para saber se a sunga realmente tinha ficado legal, pediu a opinião da vendedora. Ela, como era de se esperar, aprovou na mesma hora e disse bem alto: "Tá show de bola!". Ah, não deu outra! Dizem que ele ficou vermelho, arregalou os olhos e, morrendo de vergonha, resolveu voltar o mais rápido possível para o provador, tentando esconder suas partes íntimas com as duas mãos!Não sei se ele comprou a tal sunga mas imagino com que cara saiu da loja. Podemos notar, portanto, que associações à língua materna não ocorrem apenas com nós brasileiros! É um mal do homem mesmo!Cf. Mais Micos em InglêsQuem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ain


ANALOGY: Falta de consenso no último teste
2007-10-28 09:33:00
por Ulisses Wehby de CarvalhoPubliquei um teste na seção "ANALOGY" na semana passada mas não houve consenso nas respostas. Por essa razão, vou publicar os comentários deixados até agora e dar mais um tempinho para mais gente participar. Clique aqui para conferir o exercício proposto e dê seu palpite.Abraços a todos
Read more: Falta

Resenhas de Livros: Inglês Americano X Inglês Britânico
2007-10-27 07:11:00
Inglês Americano X Inglês Britânicoby Martha Steinberg, Disal Editora - 2003Reviewed by Francisco Gomes de MatosWell-known USP professor-researcher Martha Steinberg has done it again: as with her books Expressões Metafóricas Inglês X Português and Dicionário de Expressões Metafóricas Português-Inglês (co-authored by Sidney Camargo), she now provides Portuguese-speaking users/learners of English with another very useful reference work. The book’s subtitle clearly tells us what it is about: “palavras diferentes para o mesmo sentido; sentidos diferentes para a mesma palavra”.A 2-page preface (the author makes a case for learners to learn to use Varieties of English consistently rather than mix them) is followed by a 54-page chapter on Inglês Americano – Inglês Britânico – Português, for instance: apartment / flat / apartamento, a 56-page chapter on Inglês Britânico – Inglês Americano – Português, for example: Foreign Minister / Secretary of State / Minist


Abreviações: AIDS
2007-10-27 06:56:00
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome[AIDS = Síndrome de Deficiência Imunológica Adquirida, Síndrome de Imunodeficiência Adquirida]Cf. Mais Abreviações
Read more: AIDS

Contrações: WANNA
2007-10-26 15:04:00
por Michael JacobsWANNADando continuidade às explicações de certas contrações, vamos examinar outras:Wanna = want to I wanna hold your hand = I want to hold your hand. Quero segurar sua mão. (Boa música de rock'n'roll, dos Beatles) She doesn't wanna know = She doesn't want to know. Ela não quer saber. (Reação comum às minhas tentativas de cantadas) Do you wanna dance = Do you want to dance? Quer dançar? A contração "wanna" com o verbo "be" produz "wannabe" (want to be). Um (ou uma) "wannabe" é alguém que quer ser algo, mas que possivelmente (ou até provavelmente) não vai realizar o seu desejo por falta de talento, etc.She's a wannabe actress. Ela é uma pretendente a atriz. He's a wannabe writer, but what he writes is rubbish. Ele se acha um escritor, mas o que escreve é um lixo. Espero que ninguém se atreva a aplicar isso a mim, mas se achar... o que posso fazer?Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioCf. Mais ContraçõesCatch you


ANALOGY: ADJECTIVE
2007-11-03 08:21:00
adverb : verbadjective : ?a) nounb) prepositionc) conjunctiond) interjectionParticipe deixando sua mensagem no espaço para comentários. Todos eles serão divulgados assim que a resposta for publicada daqui a alguns dias. Veja a explicação sobre como funciona este exercício clicando aqui. Bons estudos e bom divertimento a todos!Cf. Outros testes publicados no blogCf. Mais "Analogy"


Provérbios: A cavalo dado não se olha o dente.
2007-11-03 07:56:00
NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.[A cavalo dado não se olha o dente.]Cf. Mais Provérbios


Abreviações: OPAS
2007-11-03 07:54:00
PAHO - Pan American Health Organization[OPAS - Organização Pan-Americana da Saúde]Cf. Mais Abreviações


Contrações: GOTCHA e DIDJA
2007-11-02 11:53:00
GOTCHA e DIDJAContinuando com as contrações:Gotcha = Got you (te peguei/saquei/entendi)!"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook."Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.Do you understand? Yes, gotcha.Entende? Sim, saquei.Didja = Did youDidja like the movie = Did you like the movie?Você gostou do filme?Cf. Mais Dicas do Prof. Michael JacobsCf. Mais Dicas de VocabulárioCf. Mais ContraçõesRegards,Michael


Provérbios: Cada um colhe o que semeou.
2007-11-01 14:02:00
AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.[Cada um colhe o que semeou.]Cf. Provérbios: Quem planta vento, colhe tempestade.Cf. Mais Provérbios


Vocabulário: A palavra certa para ‘correr’
2007-11-01 07:42:00
por Denilso de Lima do Inglês na Ponta da LínguaOlha eu - Denilso de Lima - aparecendo aqui no blog do Ulisses também! Vim dar uma pequena contribuição a este grande profissional responsável pelo Tecla SAP :: Dicas de Inglês. Se tudo der certo vou aparecer aqui uma vez ou outra com dicas de sinônimos. Ou seja, que palavra usar para coisas simples. Continue lendo aí que você vai já entender do que se trata.Quando a gente começa a estudar inglês aprende que ‘correr ’ é ‘run’. Ficamos com esta palavra a vida toda na cabeça, não é mesmo? Acontece que em inglês há outras palavras para expressar o ato de ‘correr’. Então vamos ver algumas.Imagine que você tem que fazer algo com certa urgência e corre. Em português eu diria que você teve de ‘sair correndo’ (disparar); mas em inglês eles dizem ‘dash’: it started raining and I dashed for the nearest shelter (começou a chover e eu saí correndo para o abrigo mais próximo).Agora se você estiver com pr


Gírias: A Seco
2007-10-31 15:21:00
ON THE WAGON[abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco]He's been on the wagon for twenty years now.Já faz 20 anos que ele não bebe.Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está off the wagon.Cf. Mais GíriasReferência: "Slang - Gírias Atuais do Inglês" de Jack Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


ANALOGY: HUMAN (KEY)
2007-10-31 15:04:00
Obrigado a todos pela participação. Clique aqui para conferir as respostas deixadas pelos nossos leitores na mensagem original.bird : songhuman : ?a) voidb) mouthc) fenced) brainANSWERc) fencesong is one method by which birds mark their territory; a fence is one method by which humans mark their territoryCf. Outros testes publicados no blogCf. Mais "Analogy"


News: Morre a intérprete Elisabete Hart
2007-10-31 01:08:00
por Ulisses Wehby de CarvalhoElisabete Hart ficou conhecida por ser, durante anos, a intérprete da cerimônia de entrega do Oscar na Rede Globo. Não tive o privilégio de trabalhar com ela mais vezes pelo fato de eu morar em São Paulo e ela, no Rio de Janeiro. Entretanto, ela sempre foi extremamente simpática comigo e, com certeza, deixará muitas saudades. Competência, elegância e profissionalismo sempre foram suas características mais marcantes. Leia o texto publicado no G1 e assista ao vídeo com a justa homenagem prestada pelo Jornal Nacional. Aqui você confere a matéria que foi ao ar no canal de TV por assinatura GloboNews.O texto do jornalista Willian Vieira, somente para assinantes da Folha de S. Paulo ou do UOL, está aqui. O Correio do Brasil e o jornalista Ancelmo Gois, em seu blog, também noticiaram o falecimento.Não deixe de ler os artigos abaixo para saber um pouco mais sobre essa profissão.Cf. Artigo: Sabe inglês? Vire intérprete...Cf. Simultânea ou Consecu
Read more: Morre

Expressões Idiomáticas: TRICK OR TREAT
2007-10-31 00:16:00
TRICK OR TREAT[gostosura ou travessura]A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.The children went from house to house, shouting "Trick or treat!" [c. 1940]As crianças iam de casa em casa gritando: "Gostosura ou Travessura!".Reference: Answers.comCf. Mais Express ões Idiomáticas


Page 2 of 5 « < 1 2 3 4 > »
eXTReMe Tracker