Owner: English Experts URL:http://www.englishexperts.com.br/ Join Date: Tue, 04 Sep 2007 23:11:10 -0500 Rating:0 Site Description: English learning: Made by learners for learners. Este blog é dedicado ao ensino de Inglês. É um blog feito de estudantes para estudantes, com um texto fácil e sem da complicação de gramática. Site statistics:Click here
Não vejo a hora de… 2007-07-26 16:56:00 O Alessandro, criador deste blog, anda meio sumido ultimamente! Esperamos que seja por causa de coisas boas e maravilhosas. Esperamos também que muito em breve ele esteja de volta e continue a deixar aqui super dicas para os seus leitores.
Enquanto ele não aparece, eu - o cara do outro blog - aproveito para deixar aqui uma dica inspirada em uma conversa que tive por MSN por um dos fãs do English Expert! O fã disse o seguinte:
- Eu não vejo a hora de ler as novas dicas por lá.
Pronto! Peguei a expressão usada e decidi compartilhar com todos. Ou seja, como dizer “eu não vejo a hora de…” em inglês? Assim, à primeira vista somos tentados a dizer “I don’t see the hour of…“. Mas, por favor, não faça isto pelo amor do nosso bom Deus e das pessoas que estiverem te ouvindo…
O ideal é que você diga “I can’t wait to…“. Sabendo disto, você poderá dizer coisas como:
Não vejo a hora de te encontrar = I can
De simples palavras a expressões! 2007-07-23 18:14:00 Vira e mexe, vejo pessoas dizendo que a língua inglesa é complicada por causa do imenso número de palavras que ela contém. Tenho de concordar que é realmente uma loucura! São mais de 900.000 palavras, muitas palavras são criadas a cada dia (geralmente no campo da informática e tecnologia), gírias, expressões, palavras emprestadas de outras línguas e por aí vai!
Mas este não é o nosso caso aqui! Como fiel defensor do Lexical Approach (Abordagem Lexical) aconselho as pessoas a aprenderem expressões (ou pelo menos aprenderem vocabulário de uma forma diferente da tradicional). Afinal elas – as expressões – possuem muito mais sentido e poder de comunicação do que simples palavras isoladas traduzidas ao pé da letra.
Veja por exemplo as seguintes expressões:
o mais rápido possívelafinal de contasde repentede agora em diantepara piorar a situação
Aparentemente, são muito simples! Mas acontece que em português são expressões e em inglês devemos encontrar expres
Um pouco sobre a Irlanda 2007-07-19 05:00:00 Oi pessoal, sexta-feira passada eu conversei por MSN com um leitor do blog que está morando na Irlanda. O nome dele é Milton Leal. Ele é jornalista no Brasil e resolveu interromper sua carreira por um ano para aprender inglês e vivenciar novas experiências em um país pouco conhecido no Brasil, mas ao mesmo tempo muito similar. Eu pedi para o Milton escrever um pouco sobre
a experiência de morar em um outro país. Segue abaixo o texto enviado por ele.
Small, but fantastic island, welcome to Ireland
“What’s the craic?”, say everyone in Ireland, mainly in Dublin City. Do you know what it means? You probably don’t, just like me when I first arrived here. I couldn’t imagine or even guess what it might mean (I didn’t have a clue), or how many new expressions and customs I would learn. Nowadays lots of Brazilians are coming to study and work in Ireland. The reasons are obvious. This small island (beside the UK) is part of the European Union and it&rs
Figment 2007-07-16 19:15:00 Hi friends! Let’s learn our movie-phrase of the week. This time, I’ve picked Pixar’s Ratatouille. This is a story of a rat (Remy) living in Paris who wants to be a chef. Throughout the movie, Gusteau (a famous Parisian chef who just died) appears to Remy in visions. When Remy asks him for his help, Gusteaud says “What can I do? I am merely a figment of your imagination!”.
A “figment” is something created by someone’s mind. It seems real although it is not, it exists only in their imagination. This term is redundant, since figment means “product of the imagination”, but that’s how the phrase is used.
Some more examples:I thought I saw someone standing in the shadows, but it was just a figment of my imagination.It really was Ross and not a figment of her overheated imagination.Was it only a figment of my imagination or did I hear John’s voice in the other room?
Note that this phrase is commonly preceded by the words
Participação de Rodrigo Santoro em Lost 2007-07-13 05:00:00 A Série Lost, produzida pela Americana ABC, foi uma das mais inovadoras dos últimos anos e cativou milhões de fãs ao redor do mundo (around the world). Depois do sucesso das duas primeiras temporadas, a terceira (de acordo com fãs) começou um pouco fraca mas logo se reabilitou. Os produtores encontraram uma forma de revitalizar a série e mostraram que tinham muitas cartas na manga, a receita parece que deu certo. Segundo críticos de TV o último episódio da terceira temporada foi o melhor episódio final se comparado à séries como: Heroes, CSI, Desperate Housewives, 24 Horas, Grey’s Anatomy.A terceira temporada de Lost ainda teve a participação do brasileiro Rodrigo
Santoro, muito comentada aqui no Brasil. Depois das críticas recebidas por ter aparecido no filme As Panteras 2 e não ter dito sequer uma palavra, ele mostrou que caiu nas graças dos produtores de Hollywood. Para saber mais sobre o personagem interpretado por Santoro em Lost clique aqui. Confira no ví
Sufixos e Prefixos 2007-07-11 17:21:00 Uma ótima forma de expandir o vocabulário de Inglês é através da utilização de prefixos e sufixos. Eles têm a capacidade de alterar o significado das palavras e até mesmo mudar a sua classe gramatical. Para melhorar o entendimento vamos pegar o exemplo do sufixo less.
O “less” é um tipo de sufixo que transforma um substantivo em adjetivo e passa a idéia de falta, ausência. Por exemplo, o substantivo “casa” se transforma em “sem-teto” se você acrescentar o less no final da palavra home (homeless = sem-teto). Confira outros usos: careless (descuidado), hopeless (que não tem esperança), meaningless (sem sentido), painless (indolor), useless (inútil).
Um exemplo de prefixo muito útil par exagerar a ação de um verbo é o “over“. Ás vezes ele até muda o significado do verbo. Veja:
oversleep (dormir mais do que o necessário)overspeed (ir a uma velocidade acima do normal)overload (sobrecarregar )overflow (inundar)overdose (d
Friends: the most famous American TV series 2007-07-09 11:45:00 Hi friends! It’s been a while since I posted my last article. But I’m back! Today we will talk about one of the most famous American
TV series
: Friends
. I’m sure most of you have seen (or at least have heard about) this one. So, let’s get started!
In the First Season, Episode 22, Phoebe is looking for some short-term work. Chandler mentions that his secretary is going to be out for two weeks, and agrees to let Phoebe come work for him. Things don’t go well - Phoebe reveals to Chandler that his co-workers hate him, because of his recent promotion. They even make fun of him, and here’s the phrase she actually uses: “They even do you”.
In this case, the verb “do” means “perform (a particular role, song, etc.) or imitate (a particular person) in order to entertain people”. So what Phoebe is saying is that Chandler’s co-workers imitate him.
OK, that’s all for today. See you next time!
Karin,From Guatemala
Envie essa dica
Lap dog: cãozinho de estimação 2007-07-06 11:48:00 Só pra descontrair um pouco. Bom final de semana (have a nice weekend)!
The true lap dog studying his Sunday school lesson.
lap dog = cãozinho de estima
ção
Envie essa dica
Wishes: expressando desejos 2007-07-06 05:00:00 Nós usamos wish para falar sobre situações que gostaríamos de mudar mas por alguma razão não podemos, ou porque estão fora de nosso alcance ou pelo fato de terem acontecido no passado. Portando o tempo verbal do wish não corresponde ao momento no qual estamos falando. O tempo do verbo está um passo atrás no tempo (como um discurso indireto). Resumindo, nós usamos o passado para um desejo sobre o futuro. Ficou complicado? Veja o exemplo abaixo:
I wish Mary was coming to dinner tomorrow.Eu queria que Mary viesse para o jantar amanhã.
Para expressar um desejo sobre algum fato que já ocorreu nós devemos usar a conjugação do Past Perfect. Confira:
I wish I had done it before it was late.Eu queria ter feito isso antes que fosse tarde.
That’s all for today!
Envie essa dica
Read more:Wishes
How my family celebrates the 4th of July in the United States 2007-07-04 00:04:00 The 4th of July is ushered in by fireworks displays which commemorate the signing of the Declaration of Independence, adopted on July 4th 1776. The congress met in Philadelphia, Pennsylvania to formally declare their independence from Great Britain.
Here is Neil Diamond singing his ode to America.
Written by: Neil d’Diamond
Far / We’ve been travelling far / Without a home / But not without a star
Free / Only want to be free / We huddle close / Hang on to a dream
On the boats and on the planes / They’re coming to america / Never looking back again / They’re coming to america
Home, don’t it seem so far away / Oh, we’re travelling light today / In the eye of the storm / In the eye of the storm
Home, to a new and a shiny place / Make our bed, and we’ll say grace / Freedom’s light burning warm / Freedom’s light burning warm / Everywhere around the world
They’re coming to america / Every time that flag’s unfurled / They’ Read more:United
, States
Expressões utilizadas pelos Americanos II 2007-07-03 14:25:00 Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:
Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!
Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.
Dirty cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirty cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirty cheap!
Aprend Read more:Express
, utilizadas
, Americanos
Vocaboly: o software para melhorar seu vocabulário 2007-07-02 05:00:00 No ano passado, quando o nome English Experts ainda nem passava por minha cabeça, eu imaginava a criação de um site cheio de recursos para os estudantes de Inglês. Um desses recursos seria um sistema que possibilitasse que o visitante fosse desenvolvendo seu vocabulário durante a leitura das matérias do site (ainda não tinha caído a ficha da criação de um blog). O nome seria Vocaboly.
Infelizmente descobri que esta ferramenta já existia, porém com um formato e características diferentes daquela que eu estava desenvolvendo. Perdi o nome, por sinal muito original, mas acabei descobrindo um software fantástico para o aprimoramento do vocabulário.
O Vocaboly é um software disponível em versão trial e full, desenvolvido com o objetivo de auxiliar o estudante de Inglês no aprendizado de novas palavras e ainda de fixar aquelas que já conhece. São 12.000 verbetes divididos em 5 livros: VOA Special English, TOEFL, GMAT, SAT e GRE. O sistema permite ao usuário a seleção d
Romário falando Inglês 2007-06-30 10:36:00 Eu sempre digo que para falar Inglês o estudante tem que perder a vergonha. Errar faz parte do processo, quem se preocupa muito com a perfeição não aprende. No vídeo abaixo o baixinho Romário dá uma aula, não de Inglês, mas de persistência e coragem. É possível perceber como ele se esforça para falar. Confira:De forma geral ele se fez entender e isso basta!
Colaboração de Wagner Luis Vitcoski no grupo English Experts.
Envie essa dica
Citações do filme The Secret com tradução 2007-06-27 05:00:00 Hoje eu assisti o filme “The Secret“, na verdade é como se fosse um documentário, com depoimentos de pessoas bem sucedidas. Elas contam como obter sucesso e/ou felicidade através do pensamento positivo. A Lei da Atração é explicada detalhadamente. Segundo essa lei, como o próprio nome diz, a mente humana tem o poder de atrair tudo aquilo que passa por ela, não importa se são pensamentos positivos ou negativos.
Uma das idéias apresentadas é que o universo conspira para que você realize os seus desejos. É como se os seus pensamentos fossem um comando para o universo, assim como acontece na historia do Gênio da Lâmpada: “o seu desejo é uma ordem” (your wish is my command).
O filme não chega a apresentar idéias revolucionárias, como o título sugere, mas se você está precisando de uma injeção de ânimo, ele pode ser bem útil. Eu selecionei algumas citações, com tradução, do filme The Secret para vocês:
Whatever it is you are feeling is a perfect
O jogo das Palavras 2007-06-26 05:00:00 Oi pessoal, primeiramente eu gostaria de agradecer aos leitores que assinam o blog por feed ou e-mail, já passamos da marca de 1350 assinantes e graças a vocês, que indicam o English Experts para os amigos, os números não param de aumentar. Valeu!
Eu sempre penso em formas de tornar os visitantes mais participativos. Sei que a maioria das pessoas não escreve comentários no blog por medo de errar ou por falta de tempo mesmo. Por isso hoje eu gostaria de propor um jogo bem fácil e que não vai consumir o seu tempo. O nome em Inglês é Ending vs. Beginning!
O jogo consiste no seguinte. Eu inicio com uma palavra e o próximo visitante deve escrever outra iniciando com a última letra da palavra deixada no comentário anterior. Por exemplo:
Vamos supor que eu comece com a palavra ThinK (pensar), o próximo deve escrever uma que inicie com K, por exemplo: KnoW (saber). O próximo pode escrever a palavra WorlD (mundo). E assim por diante! Não se esqueça de colocar a tradução entr
Prometheus: previsões sobre o futuro da Internet 2007-06-25 10:28:00 Confira no vídeo abaixo uma produção bastante nonsense com algumas previsões sobre
o futuro
da Internet
. Eu gostei da pronúncia do locutor, perfeita para praticar listening. O vídeo ainda vem com legenda em Inglês. So, enjoy it!Título: Prometheus
Voz de: Philip K. Dick Avatar
Gravado em: 6 de abril de 2051
Envie essa dica
Pai Nosso em Inglês 2007-06-24 10:12:00 Depois da Bíblia em Inglês (BibleGateway), que tal ir além e rezar em Inglês? Segue abaixo o Pai Nosso
.
Our Father (Pai Nosso)
Our Father, Who art in heaven,
Pai-Nosso que estais no céu
Hallowed be Thy Name,
Santificado seja o Vosso nome
Thy Kingdom come,
Venha a nós o Vosso reino
Thy will be done on Earth as it is in heaven.
Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
Give us this day our daily bread,
O pão nosso de cada dia nos dai hoje
and forgive us our trespasses,
perdoai as nossas ofensas
as we forgive those who trespass against us.
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
And lead us not into temptation,
E não nos deixeis cair em tentação
but deliver us from evil.
mas livrai-nos do mal
Amen
Amém
Envie essa dica
Ask Doctor English: dicas sobre o inglês Canadense 2007-06-24 09:20:00 Se você está se preparando para ir ao Canadá, recomendo que dê uma passada pelo blog Ask DoctorEnglish
. Nele você encontrará diversas dicas
de Inglês e assuntos relacionados à cultura local canadense. Apesar dos posts estarem 100% em Inglês, acredito que mesmo os estudantes no nível básico não terão problemas no entendimento. O vocabulário utilizado é simples e claro. Infelizmente o blog deixou de se atualizado em 2006, porém você poderá consultar nos arquivos centenas de dicas imperdíveis.
No texto abaixo, o Dr. English ensina que o Canadá possui dois idiomas oficiais – Inglês e Francês. Se você pretende fazer intercâmbio no Canadá e quer aprender Inglês fique atento e escolha a região Canadense com menor influência da língua Francesa.
Canada is a bilingual country. What that means is that there are two official languages in Canada – English and French. In most parts of Canada, both English and French are taught in school and are mandatory to take in Read more:sobre
Ass? Cuidado ao formar acrônimos! 2007-06-22 05:00:00 Em um momento extraordinário de inutilidade pública, o English Experts informa. Cuidado ao criar acrônimos
*, o resultado nem sempre é satisfatório. Provavelmente o sujeito que encomendou esta placa (vide imagem) não tinha noção da mancada que estava cometendo.
Só a critério de informação, ass em Inglês é um substantivo que pode significar: burro, asno, jumento; traseiro, bunda (gíria). Portanto, asses é o plural disso tudo.
Imagine só o susto que um estrangeiro, que não fala português, vai tomar ao ler essa placa! Será o que ele vai imaginar?
*acrônimo: conjunto de letras, pronunciado como uma palavra normal, formado a partir das letras iniciais (ou de sílabas) de palavras sucessivas que constituem uma denominação.
Envie essa dica
Tragedy strikes my hometown of Charleston, SC 2007-06-21 05:54:00 On Monday, June 18, Charleston
firefighters were called to the scene of a major blaze. A fire apparently started in the trash bin of a furniture store. The blaze quickly advanced inside the store. Firefighters went into the store to rescue four people. Unfortunately, nine firefighters were lost that night when the roof collapsed on them.
This tragedy has touched all of us here in the US, especially in my city which has not lost a firefighter in the line of duty since 1965. These men gave their lives for the most noble profession- saving the lives of others. No other lives were lost in the tragedy other than those of the nine brave men.
Please keep the families of these men in your prayers, as well as all firefighters since they are all brothers.
Photo: Photo courtesy of the Charleston Post and Courier
Envie essa dica
Read more:Tragedy
, hometown
MAKE a party ou DO a party? 2007-09-26 16:52:10 Teacher, como é que se fala ‘fazer uma festa’ em inglês? A gente diz ‘make a party’ ou ‘do a party’?, pergunta o aluno em sala de aula.
Nenhum e nem outro, responde o sapiencial professor.
Mas como, Teacher? ‘Fazer’ é ‘make’ ou ‘do’ e ‘festa’ é ‘party’! Então, qual dos dois verbos eu uso em inglês?, indaga o curioso e insistente aprendiz.
Seu amado e mal-remunerado professor explica-lhe o seguinte:
“Nem sempre podemos traduzir as coisas ao pé da letra em inglês. Muitas vezes quando fazemos isto, corremos o risco de não sermos muito bem entendidos. Por exemplo, em português costumamos dizer ‘chuva forte‘, mas em inglês o certo é ‘heavy rain‘, que traduzido ao pé da letra é ‘chuva pesada‘. Observe também que não dizemos ‘strong rain‘ em inglês. Ou seja, ao pé da letra não dá! O melhor é aprender a combinar as palavras
OC: Inglês em seriados de TV 2007-09-26 13:50:32 Hey, everybody! How´s it going? Hoje vou retomar o assunto sobre o qual escrevi no meu primeiro post aqui, que foi aprender inglês com seriados. A TV paga está cheia de enlatados americanos mas um que sempre me chamou a atenção foi The OC. A história cheia de altos e baixos (ups and downs) de Ryan, Marissa, Seth e Summer sempre foi recheada de diálogos bem escritos e cheios de expressões. Por isso andei fuçando nos meus cadernos de vocabulário (aqueles que eu anoto todas as expressões) e separei algumas para vocês hoje.
No primeiro episódio Ryan e seu irmão Trey estão roubando um carro. As it turns out, o roubo não dá certo e Ryan é enviado para uma prisão juvenil. Lá, o advogado Sandy Cohen lhe ajuda, mas não pode ajudar seu irmão por causa dos seus priors (antecedentes). Sandy lhe diz que pode ajudar-lhe pois essa é a primeira vez de Ryan numa lockup (prisão). Depois de sair da cadeia Ryan vai para casa onde sua mãe mora com um free loader (pessoa parasita).
Simple Present: Macete para o uso do S na terceira pessoa do singular 2007-09-25 13:58:20 Guys! How’s everything? Com vocês novamente Prof. Adir, escrevendo de Bebedouro/SP. Nesses quase 16 anos de magistério, ensinando inglês e espanhol, sempre fiz meu melhor (did my best) para transmitir com clareza os conteúdos durante as aulas. Um ponto que sempre via problemas era o uso do “S” na terceira pessoa do singular
(he, she e it) no SimplePresent
. Uma certa vez, eu estava num curso e uma colega professora dividiu conosco um segredinho, que agora divido com vocês.
Sempre quando vocês forem escrever e não souberem se é “S” ou “ES”, lembre do seguinte macete: O – S – SH – CH – X ? ES! Não adiantou muita coisa? Bom, vamos formar uma frase com essas letras.
O Seu SHampoo CHeiroso da Xuxa EStragou!
Gostaram? E o mesmo macete pode ser usado para formar o plural irregular com os substantivos que acabam em O, S, SH, CH e X. Message delivered e se vocês tiverem algum macete que os ajudou a aprender algo em inglês respondam o
EXPO: Estude no Exterior 2007-09-23 09:20:53 Se você mora em São Paulo ainda dá tempo de visitar a Expo: Estude de Exterior. Hoje (23/09) é o último dia do evento. Saiba mais abaixo:
A EXPO Estude NO Exterior receberá instituições renomadas de vários países oferecendo programas de alta qualidade em condições bastante especiais. Além de ter acesso às instituições e seus programas, você poderá assistir, durante a EXPO, a vários seminários, cada um com duração de 30 minutos e ministrados pelos diretores das instituições presentes.
Para saber mais sobre promoções e informações sobre como estudar no exterior visite o site:
http://www.expo-studyabroad.com/pt
See you!
Envie essa dica
SparkNotes: Shakespeare em Inglês Moderno 2007-09-20 23:00:55 O SparkNotes foi criado para ajudar estudantes no aprendizado e na prática de habilidades básicas como: escrever um artigo, estudar para um teste e alcançar seus objetivos acadêmicos.
Criado por estudantes de Harvard para estudantes de qualquer parte do mundo, o SparkNotes é uma ótima ferramenta de aprendizado. O site aborda diversos assuntos como Literatura Inglesa, Shakespeare
, História, Matemática e Ciência. Eles oferecem centenas de guias de estudo gratuitamente para leitura via web e ainda muito material que pode ser baixado em formato PDF.
Essa dica foi enviada pelo leitor Marcos Antunes por e-mail. Marcos ainda enfatiza a seção Shakespeare: “Esse site chamado SparkNotes que nos trás uma seção chamada No Fear Shakespeare com os textos originais das peças de Shakespeare lado a lado com uma versão moderna do inglês. Sem deixar de lado o prazer de ler os originais, penso que seria uma boa dica para o pessoal que freqüenta o seu blog e estão interessados em ler S
Phrasal Verb: Lay aside 2007-09-19 23:00:56 Economizar dinheiro sempre é uma boa idéia, seja para alguma urgência ou para comprar algo que tanto desejamos. Imagine que você está economizando uma graninha para fazer uma viagem no próximo feriado ou nas próximas férias. Você pode dizer:
I’m trying to save up for my holidays.
(Eu estou tentando economizar para as minhas férias)
Se você está determinado em criar uma boa poupança outra frase interessante é:
I’m determined to build up some savings.
(Eu estou determinado a construir uma boa poupança)
No último exemplo a palavra save vira um substantivo, quando é passada para o gerúndio (saving), neste caso ela significa poupança.
Como em inglês sempre existe uma a forma diferente e mais natural de dizer as coisas, podemos utilizar o phrasal verb lay aside
sempre que queremos nos referir a economia. Confira abaixo:
We’re laying aside money to renovate the house
(Nós estamos economizando dinheiro para reformar a casa)
O phrasal verb lay aside significa, acumula
Inglês em filmes: keep it on the DL and sweat something 2007-09-18 23:00:29 Hi guys! It’s time for our movie-phrase of the week. Actually, I though we should learn two phrases today (both from the same movie, of course). So, this time I picked a Disney Channel Movie: JUMP IN!
In this movie, Izzy Daniels, a star boxer, is challenged by his friend Mary to join her double-dutch (a sport in which one or more people jumping simultaneously with two ropes) team. He agrees to be part of their team, as long as they practice where no one’s going to watch. Tammy, a girl boxer, watches him practicing. When Izzy finds out, he tells her he wants to “keep it on the DL”.
“The Down Low” or “DL” or “on the DL” is an urban phrase used in the United States for “secret information,” as in “Keep it on the down-low” (meaning “Do not make it known”). It can be used between two people, as in “let’s keep this between the two of us.” More commonly, however, it is used in a group context Read more:something
Conectivos: um importante recurso de coesão textual 2007-09-17 23:00:58 Hey everyone, how are you doing? Hoje decidi escrever sobre umas palavrinhas que quebram um galhão quando estamos lendo um texto. Tais palavras são chamadas de conectivos ou marcadores discursivos. Elas freqüentemente são representadas por conjunções e são termos utilizados para ligar orações e idéias, indicando como elas se relacionam. Através delas, os autores mostram com maior clareza a organização de suas idéias e constituem, portanto, um importante recurso de coesão textual. Dê uma olhada nas frases abaixo e veja como alguns conectivos são usados:
She went home by herself, although she knew that it was dangerous. (contraste)
Ela foi para casa sozinha, embora ela soubesse que era perigoso.
The whole report is badly written. Moreover, it´s inaccurate. (adição)
O relatório inteiro está mal escrito. Além disso, não está exato.
He´s been an English teacher for 10 years, so he must speak English well. (causa e conseqüência)
Ele é professor de inglês há 10
Pronúncia do Inglês Britânico, Americano, Australiano e muitos outros 2007-09-16 23:00:43 Se você precisa e quer melhorar a pronúncia de Inglês não pode deixar de visitar o fonetiks.org. Descobri este site através de um texto sobre o Inglês Americano
escrito pela professora Ana Scatena em seu blog. Inicialmente pensei que o site fosse especializado em inglês Americano, mas depois de alguns minutos navegando pela estrutura me dei conta de que se trata de um recurso bem mais abrangente.
O fonetics.org funciona assim, cada página possui uma lista de símbolos fonéticos (o que é isso?), ao passar o cursor do mouse sobre cada um deles ouve-se o som automaticamente. Cada símbolo é seguido por uma lista de palavras onde ele é aplicado. É tudo muito rápido e fácil, não precisa instalar nenhum software para ouvir.
Além de aprender a falar inglês corretamente, uma outra vantagem é que o site permite que você compare as pronúncias do inglês: Americano, Britânico, Irlandês, Escocês, Australiano, Canadense, Indiano e Sul Africano. Para tanto basta abrir duas ja Read more:muitos
Expressões utilizadas pelos Americanos IV 2007-09-16 10:23:47 Confira abaixo algumas expressões utilizadas
pelos americanos:
No hard feelings, imagine dois amigos discutindo feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar para o outro e dizer: No hard feelings, okay? Isso significa, sem mágoas, sem ressentimento. Todo mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! ;-)
Off the record, aqui no Brasil é o nosso costumeiro “cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos da Paris Hilton, da Cicarelli e mais recentemente as fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School Musical). Se for pra reclamar depois é bom não dar sopa pro azar, mantenha tudo “Off the record”.
Without a shadow of doubt, use esta expressão se você concorda com alguma pessoa sobre determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a shadow of a doubt Bush is the st Read more:Express
, Americanos