Traducción al español de Call of Duty 4 Modern Warfare
Call of Duty 4 Modern Warfare
Traduccion de textos:
Traduccion voces:
parte 1:
parte 2:
parte 3:
parte 4:
parte 5:
parte 6:
parte 7:
parte 8:
parte 9:
parte 10:
parte 11:
parte 12:
INSTRUCCIONES
Voces:
Para instalar esto solo hay que descomprimirlos en la carpeta
..\Archivos de [...]
Después de 2 semanas y más quizás, sin escribir, eh vuelto esta vez con algunos archivos de utilidad de este gran juego como es Call of Duty 2, todo un clásico de los juegos bélicos. Para más información visiten este link: Call of Duty 2.
Por si las dudas les dejo unos vídeos de youtube:
Ahora [...]
En el post anterior no pude evitar ponerle un WTF? (o por si no saben What The Fuck) a la traducción del titulo de la película “The Mist” a “Sobre – Natural”. No dejo de sorprenderme de la carencia o en todo caso gran imaginación que se requiere para llegar a estos títulos tan idiotas. Entiendo que hay títulos en ingles que por el “slang” norteamericano no se pueden traducir dir
Cuando tomamos una Biblia en nuestras manos, ya sea para leerla o rezar a partir de ella, no dimensionamos el trabajo que se tomaron quienes la tradujeron desde su lenguaje original. A los sumo, opinamos que esta traducción me gusta más que la otra, aquella es más fácil de leer pero esta tiene [...]
Word Works, compañía internacional de traducción y servicios lingüísticos, ha participado en II Encuentro Universitario sobre Traducción e Interpretación Profesional, organizado por el Departamento de Lenguas Aplicadas de la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid. El encuentro, que se celebró el pasado 6 de mayo, tenía como tema central los “retos, realidad y futuro de la traducción profesional
Es 23 de abril, un día especial para la cultura. Además, este 2008 ha sido proclamado por la Asamblea General de las Naciones Unidas el Año Internacional de los Idiomas y la UNESCO desea destacar la dimensión lingüística de la edición: “Cuando un idioma carece de acceso al mundo editorial, se encuentra excluido –al mismo [...]
La semana pasada que andaba de paseo en la playa me llamó la atención la señalización de arriba. Y es que a veces cometemos el error de traducir a la palabra que más se parece sin darnos cuenta que lo que estamos diciendo NO TIENE SENTIDO. Más de una vez he visto en alguna película la pésima traducción de: "I'm so embarrased, sorry" por "Estoy tan embarazado, disculpa". Jaja no es en broma y hay muchas palabras en el inglés y el español que aunque tengan una sintaxis similar no tienen el mismo significado.
En Costa Rica, Municipalidad puede significar tanto el territorio delimitado dentro de una provincia y compuesto por varios distritos como el edifico físico donde trabaja el alcalde y se tramitan los distintos servicios de la municipalidad es decir donde se administra la mun
La editorial Salani Editore (la cual traduce los libros de Harry Potter al italiano) ha revelado la portada para Harry Potter e i Doni della Morte (Harry Potter and The Deathly Hallows traducido al Italiano). Esta traducción será puesta a la venta el 5 de Enero del 2008 en Italia.
La portada es muy diferente a todas las demás que hemos visto, discutamos a ver si les gusta y entendemos que conforma la portada.
Gracias TLC!
NEC presentó recientemente en Japón un software de traducción automática para celulares en Japón. Presentado en conferencia de prensa, el software traduce lo que le dices en japonés al inglés mostrándote el resultado como texto; aunque quizá tontamente no lo hace al revés, o sea del inglés al japonés. NEC ya había hecho algo así en 1983 pero esta es la primera vez que se aplica en un teléfono móvil. Aún no es un producto final y según nos cuentan los de Akihabara News, el software fue terrible cuando se mencionaron anglicismos tan abundantes en el japonés moderno como New York o Jet-Lag. Esperemos que lo prefeccionen pronto y que finalmente logren hacerlo con una conversación en tiempo real. ¿Sería genial, no?
Este texto fue encontrado en el menú de un restaurante de O Grove, en Galicia. La traducción al inglés no deja de resultar graciosa.
THE CASA GALLEGA - SPANISH COVERS (TAPAS)
Octopus to the party (pulpo a feira).
Corageous potatoes (patatas bravas).
Huge air spray with grelos...
La compañía ha comenzado a utilizar su propio sistema de traducción, que anteriormente estaba en manos de Systran» ver notaTechnorati: google google+translate traductores+en+linea buscadores internetBlogalaxia: google google+translate traductores+en+linea buscadores internet
The End
Este es el único amigo sin fin
las cosas están y no están
te sorprendes de volver a mirarme otra vez
¿será esa la fotografía?
despierta de algunas manos extrañas en una despierta ciudad romana
el dolor de todos los chicos es insano
el olor de los niños esperando porque llueva una tarde de verano
los extraños en el borde de la carretera del rey
donde se encuentran las minas de oro del antiguo oeste
cabalga sobre el lago anciano unas 7 millas
y te encontrarás con que es de piel fría.
eso es lo mejor
¡hey! aquí están los restos del bus azul
el conductor los llevará a la abadía
los dejará frente a a los tramos que el asesino recorrió
antes de ponerse sus botas y caminar por el cuarto de su hermano
su padre se vaciaba de vez en cuando
en un plato de ostras alsacianas
un ventilador oculta el rostro
recortado por las sombras
toma un cambio con nosotros
y viaja en estre viaje que más que un viaje
es un recorrido hasta el final de los planes que preparamos y que no s
Los chicos de Tales Translations, de los que ya hablamos cuando finalizaron la traducción al español de Tales of Eternia para PSX y PSP, están ahora inmersos en dos nuevos proyectos relacionados con la saga de Namco. Se trata de Tales of Destiny (PSX) y Tales of the Abyss (PS2), al que muchos consideran el mejor Tales lanzado hasta la fecha (yo lo tengo a medias, así que de momento me guardo mi opinión). Ninguno de los dos juegos ha sido lanzado en Europa, pero sí han llegado a EEUU y Tales of the Abyss es bastante sencillo (y barato de encontrar). Lamentablemente no puedo decir lo mismo de Tales of Destiny…
Más información | Tales Translations
Ayer entramos con mi novia a ver Ratatouille, una película de Pixar, obvio que hay que verla…una maravillosa película de animación, unos colores hermosos, un París perfecto ( yo no lo conozco, pero mi novia fué varias veces y no podía creer lo bien logrado de todo eso).
Yo solo había visto un documental de sus cloacas en Discovery Chanel eran igualitas…
Que manejo perfecto de la animación por computadora que tiene esta gente por Dios! Te olvidás que es una asquerosa rata y hasta te enternece….
Bien logrados, los momentos de tensión y desasociego del bicho.
Los personajes tienen movimientos perfectos, los chefs son para la locura, mezclan y baten con maestría. Las miradas, los gestos, todo una obra de arte, lo mejor que ví en mucho tiempo.
La cosa es que con el primer texto, la primera palabra se me derrumbaron las cartas..hablada en Porteño, porque ni castellano es, una tonada por demás argentinizada e innecesaria…cosa que ya habían hecho con
El último libro de la saga ya circula por internet, y acá les dejo a la mano.. los LINKS (no vaya a ser que nos caiga el peso de la ley xD)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: http://proyectodh.blogspot.com/
- Esta web contiene los capítulos conforme un grupo de Fans los van traduciendo.
De por si les sugiero esperar hasta que salga la versión oficial en español, o si no lean con mucho cuidado las traducciones ya que muchas de ellas, por no decir la mayoría, si bien es cierto son fiables y tienen su origen en scans directos del libro original, han sido traducidos con mucha prisa por tratar de ser los primeros.
=) si no aguantas… adelante.
El último libro de la saga ya circula por internet, y acá les dejo a la mano.. los LINKS (no vaya a ser que nos caiga el peso de la ley xD)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: http://proyectodh.blogspot.com/
- Esta web contiene los capítulos conforme un grupo de Fans los van traduciendo.
De por si les sugiero esperar hasta que salga la versión oficial en español, o si no lean con mucho cuidado las traducciones ya que muchas de ellas, por no decir la mayoría, si bien es cierto son fiables y tienen su origen en scans directos del libro original, han sido traducidos con mucha prisa por tratar de ser los primeros.
=) si no aguantas… adelante.
Google ha lanzado una versión beta de una herramienta de traducción que permite que los usuarios busquen en Internet y que traduzcan los resultados a la lengua de su opción. La característica de la recuperación de datos de "idioma-cruzado" se puede probar en línea en http://translate.google.com/translate_sLos idiomas cubiertas son: Chino francés, árabe, inglés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso y español.
Una nueva herramienta de Google ha sido lanzadaCada dia Google nos trae algo bueno y ahora el gran motor de búsqueda en Internet, ha anunciado hoy jueves en un comunicado de prensa el lanzamiento de una nueva herramienta que permitirá a los usuarios buscar informaciones en casi una docena de lenguas, las cuales son traducidas luego de inmediato al idioma que se elija.Las lenguas de este servicio de traducción (http://translate.google.com/translate_s) son el inglés, el español, el francés, el alemán, el italiano, el portugués, el árabe, el japonés, el coreano, el ruso y una versión simplificada del chino.Google tiene previsto incluir más idiomas en un futuro.google google google google herramienta herramienta herramienta herramienta internet internet internet internet busqueda busqueda busqueda busqueda
Me entero vía Diario a Bordo que se está llevando a cabo la traducción de “Ubuntu Linux Bible, originalmente un PDF de 44,5 MB o 900 páginas que cubre, prácticamente, todo lo que uno quiere saber sobre Ubuntu.
El original se encuentra disponible en Amazon (o claro, en redes p2p como Edonkey y BitTorrent), pero para los que quieran encontrarlo en nuestro idioma, pues dense un salto por BibliaUbuntu, donde ya tienen varios capítulos del libro traducidos al español
Link
Leyendo la portada del proyecto en progreso, al parecer tienen ya traducidos los capítulos 1,4, 5, 12 y 13. Además, si desean colaborar, pueden obtener mayor información ahí.
Buen proyecto para los interesados en poder leer este libro (que yo, lamentablemente, no he tenido la oportunidad de hacerlo), pero Diario a Bordo también nos da una buena alternativa, que es Guía Ubuntu; un recurso muy similar, pero completamente online:
Link
Compártelo!
Son las preguntas enviadas por lectores de GameInformer a Andrew Reiner, Editor de la Revista, una de las pocas personas que no es de Rockstar que ya ha podido ver el juego en movimiento. Lo acabo de encontrar, lo iré traduciendo en tiempo real para los que tengan el inglés poco refrescado
Reiner responde las preguntas sobre Grand Theft Auto IV
Pocos juegos pueden atraer la atención como GTA. Tras revelar nuestra portada y el primer trailer de GTA IV salió a la luz, Internet se convirtió en algo frenético. Todo el mundo empezó a especular sobre el juego, qué es y qué va a ser. El Editor Ejecutivo Andrew Reiner, una de las pocas personas fuera de Rockstar que ha visto GTA IV en acción, responde a las preguntas que habéis enviado vosotros, los lectores.
Kobe: Hey tio, he leído que ya no se puede volar en Liberty City ¿Qué ha pasado? !Lo de volar es una de mis partes favoritas en los GTA!
Reiner: Eso es falso. No hay aviones en el juego, pero todavía se puede volar. Una
En un blog que suelo leer y que, como en general es de suficiente calidad, no voy a enlazar porque no pretendo criticarlo, me encuentro con esta entrada (pantallazo al canto):
¡Toma ya titular amarillista! Pero no es eso de lo que voy a hablar (aunque habría mucho que decir, la verdad), sino del (único, hasta ahora) comentario que, muy acertado, hay de inmediato:
Vamos, que ya está bien de escribir por escribir. Que parece esto una carrera a ver quién la dice más gorda y (mucho más importante) antes que nadie…
Gracias a un artículo de El País - España, me enteré de este programa de traducción llamado Lebab (Babel, al revés). Creado en España e implementado en consultorios hace poco más de un año, Lebab facilita la comunicación con pacientes que no hablan español. El artículo de El País informa sobre su reciente implementación en el sistema de emergencias Samur, en Madrid:El programa, denominado Lebab (Babel, al revés) ha sido desarrollado por una empresa que ha utilizado locutores de National Geographic para los idiomas. De este modo, se han evitado los acentos y los giros que podrían dificultar el entendimiento de los cuatro idiomas. El programa se encuentra instalado en cuatro ordenadores portátiles que se repartirán entre los psicológos y los jefes de guardia del Samur. Serán éstos los que los trasladen hasta el lugar donde sean requeridos. "Lo importante es que el paciente oye en su idioma y a través del ordenador todas las preguntas que necesitamos para hacer el di
El Area de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar ha implantado un sistema de traducción simultánea que favorece la relación médico-paciente en aquellos casos en los que el usuario no hable castellano, según informó hoy en una nota la Junta de AndalucíaEn concreto, se trata de un dispositivo de fácil manejo basado en la telefonía móvil y mediante el que los dos interlocutores se conectan con un traductor remoto.Los terminales, a los que puede acceder cualquier profesional que atienda a un paciente que no hable castellano, se encontrarán disponibles en los hospitales Punta de Europa de Algeciras y La Línea de la Concepción, así como en los centros de salud del Distrito de Atención Primaria.Este dispositivo, que ya está disponible en otros hospitales de la red pública andaluza, es fácil de trasladar puesto que se trata de unos aparatos de telefonía móvil convencionales que disponen de un sistema de doble articular y micrófono al que se conectan el sanitario y el p